中餐菜名英文翻译综述.doc

中餐菜名英文翻译综述

中餐菜名英文翻译   随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。   餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。   要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。   由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。   一、以主料开头的翻译方法   1介绍菜肴的主料和辅料:   公式:主料(形状)+(with)辅料   例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond   牛肉豆腐beef with beancurd   西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato   2介绍菜肴的主料和味汁:   公式:主料(形状)+(with,in)味汁   例

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档