翻译契诃夫的人.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译契诃夫的人.doc

翻译契诃夫的人   汝龙作为桥梁,一头是俄文,一头是中文,   带人们进入契诃夫的世界   中国人认识契诃夫大都是从课本上的《变色龙》和《套中人》开始的,可是很少有人知道它们的译者汝龙。   汝龙翻译契诃夫,就像朱生豪之于莎士比亚,傅雷之于巴尔扎克,草婴之于托尔斯泰。汝龙一辈子翻译了一千多万字,比傅雷还要多三百来万字。然而较之其他几位翻译家,汝龙显得默默无闻。   汝龙1916年生于苏州,1991年7月13日在北京悄然病逝。没有追悼会,没有遗体告别,没留骨灰,仅仅在《文艺报》一角发了一则数百字的消息,报道他生前要将全部稿费积蓄捐赠国家的遗愿。   汝龙身后留下了十六卷的《契诃夫文集》,却至死没能写出一篇前言。老友巴金说:“过去我鼓励他翻译,他的确迷上了翻译,在这方面他有大的成就。可以说他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫。没有写论文不是‘遗憾’,他的功劳是介绍了契诃夫。”二十五年过去了,在契诃夫的翻译上,依然无人能出其右,这些译著滋养着一代又一代的读者。   今年是汝龙诞辰百年,文学界、出版界向这位前辈致以迟到的缅怀与敬意。人民文学出版社重新出版了十卷本的《契诃夫小说全集》。“汝龙先生进入了契诃夫的世界。一头是俄文,一头是中国文学,汝龙作为桥梁是很艰难的,没有热爱一定是做不到的。”演员濮存昕在文化沙龙“永远的契诃夫,永远的汝龙”上说。   不要为了几本契诃夫就拼掉老命   儿子汝企和一闭上眼睛,仿佛又看到一个深夜,父亲屋里的灯光还亮着,汝龙坐在书桌前,抽着烟卷,在翻译契诃夫的作品。光透过绿色的灯罩,把玻璃窗也染成莹莹的绿色。   汝龙的翻译始于抗日战争期间逃亡的路上。白天他和妻子文颖靠教书为生,还要照顾两个年幼的孩子,只有夜里才能做翻译工作。为了使自己不困,他常常是站着,趴在箱子上翻译。这样的习惯他延续终身。 汝龙第―次出版翻译的契柯夫作品1950年由平明出版社出版   直到1947年,汝龙才出版了自己的第一本译作,高尔基的《阿托莫诺夫一家》。可是由于物价飞涨,拿到稿费时只够买两个烧饼。   汝龙翻译契诃夫是因为巴金。大约1948年或1949年,汝龙原本计划翻译《莫泊桑全集》,书已经看完,开始动手译了。但巴金觉得还是译契诃夫好。汝龙借来契诃夫的英文译本来看,发现契诃夫在思想、艺术上都比莫泊桑强,就决定转攻契诃夫。   刚建国那几年是汝龙一生中最幸福的时光,译作频出。短短两三年间,汝龙便根据英译本翻译了27卷的《契诃夫小说选集》,由平明出版社陆续出版。那时候也是翻译的黄金时代,稿费很高,像郑克鲁翻译一本《青年近卫军》就能在北京买一座四合院。于是,汝龙也先后辞去了大学和出版社的工作,成为翻译“单干户”。   这时候,文艺界要求翻译工作者译俄国文学应由俄文译出。年逾四十的汝龙便开始自学俄文,每周还到一个俄国侨民那儿去解决疑难问题。以前由英译本译出的《阿托莫诺夫一家》《复活》等书,他又从俄文重译一遍。有的译稿重译过两三次,废稿都有近百万字。翻译家戈宝权从苏联给他带了一套12卷本的《契诃夫文集》,汝龙根据俄文本着手重译。   汝龙一辈子没有出过国。每当电视里播放反映俄国社会的电影,夫妇俩都看得非常仔细。他常会指着荧屏上的器物对妻子说:“快看,这就是书上写的东西。”   然而,很快,文革开始了,打破了平静的日子。汝龙一家三代被轰到两间半狭窄的平房里。稿费和藏书也都全部上交。沉重的打击让他身体大不如前,只好拼命抽烟来提神,结果哮喘病越来越厉害,一犯起来脸都变成铁青色。钱不够用,只好买一包一包的劣等烟丝,用白纸卷起来抽。   1973年,汝龙根据俄文版《契诃夫文集》译出了七百万字。这让翻译家童道明非常佩服:“文革时,我趁去县城看病的间隙翻译完了一本薄薄的俄罗斯剧本,心里激动得不得了,觉得自己办成了一件了不起的大事。汝龙先生却在文革期间把契诃夫基本全部翻译 了。”   巴金也称赞汝龙:“他热爱翻译,每天通宵工作,即使在‘文革’期间受虐待的恶劣条件下,他仍然坚持翻译契诃夫全集,他让中国读者懂得热爱那位反对庸俗的俄罗斯作家。”   但对于这个译本,汝龙还是不满意,“据俄文译出的稿子中文太死,不好”,他很快决定重译,“与其改,不如重用稿纸译一遍”。   在汝龙翻译契诃夫的四十多年里,他到底重译过多少次,这已经成了一个谜。在1982年汝龙写给巴金的信中,他曾说仅仅契诃夫的早期作品,他就翻译了7遍。   汝龙第一次出版翻译的契诃夫作品是1950年在平明出版社。人民文学出版社编辑张福生说,对照平明版,会发现现在的版本改动幅度很大。“我做了四十多年的编辑,接触过译者不下百个,汝龙是最认真的一个。汝龙交过来的稿子,我每一个改动,他都要追问为什么,依据哪个词典。草婴也很认真,但还是不及汝龙。”   用

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档