- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英式英语与美式英语的词汇差异.pdf
2013年10月刊
总第368期
外语交流
现代 交际26
(转25页)
崔国强
(吉林财经大学外国语学院 吉林 长春 130117)
[摘要]虽然美式英语同英式英语均系英语,并且美国人与英国人所使用的英语都遵循既定的语法
和句法。但正如其他语言一样,英式英语与美式英语也随着时代、潮流及人们的使用习惯而改变,并
且其差异甚多,当然,运用起来误解意思的事情就时有发生。为避免交流过程中发生尴尬,使交流更
加顺畅,本文从日常生活的几个方面来探讨美式英语与英式英语在词汇使用方面的差异。
[关键词]英式英语 美式英语 词汇 差异
[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)10-0026-02
浅谈英式英语与美式英语的词汇差异
责任编辑:张丽
崔国强(1985-),男,吉林长春人,吉林财经大学外国语学院英语系助教。研究方向:外国语言学及应用语言学。
英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,已成为
当今世界数十个国家的官方语言,是世界上最广泛使用的语
言。在国际政治、军事、科技、文化、贸易等众多领域,英
语是极其重要的交际工具。在日常生活中,不论是民间交往
抑或官方交流中,英语都扮演着极其重要的角色。因此,学
好英语具有重要的现实意义和深远的历史意义。但由于美国
超强的综合国力,其国际地位当首屈一指,美国成为国际交
流的主流国家,也因此美式英语极为盛行,并为世界上多数
人所接受。尽管骄傲的英国人普遍不喜欢美式英语,但却不
得不有意无意地学习美式英语。鉴于两种英语间切实存在的
差异,在日常用语,尤其是词汇的选用上需保持谨慎。为避
免交流过程中发生尴尬,使交流更加愉快顺畅,本文从日常
生活的实际出发来探讨美式英语与英式英语在词汇使用方面
的差异。
英式英语和美式英语在词汇方面的差异主要分为同词异
义和同义异词两方面。其中同词异义现象又大体可分为以下
三种情况:即“完全异义”“双向局部异义”以及“单向局
部异义”。仔细言之:
一、同词异义
(一)完全异义
有些相同词汇,在英式英语和美式英语分别表达不同
概念,即“完全异义”。例如,“shop”一词,在用作名词
时,英式英语和美式英语中意义大不相同。在英国,该词意
为“商店”。而“shop”一词在美国则多与其他词汇搭配使
用,比如,coffee shop(简单的小餐馆)、body shop(汽
车车身制造或修理厂,而body shop在英国却为家喻户晓的
化妆品商店。美语里,“shop”还经常用来指学生的木工或
金工等手艺课的教室或实验室。
有几种男士所着衣物在两国之间的称谓颇令人迷
惑。其中“vest”一词在英国意同“underwear”,指内
衣、贴身汗背心;在美国“vest”意为外穿“马甲”。而
“suspender”一词本身,在英国指男士的吊袜带,现也指
女士长袜的带,在美国表示裤子的“背带”。英国人提及裤
子的“背带”时则用“brace”一词,而该词在美国指矫正
牙齿的钢丝架。
“biscuit”在英国意为苏打饼干,而在美国意为软
饼。“overall”在英国意为紧身裤,而在美国意为工装裤。
(二)双向局部异义
有些词汇其大部分词义在英式英语和美式英语中体现相
同概念,但在两国的用法中还有其各自特殊含义,即“双向
局部意义”。在英式英语与美式英语词义差异方面,双向局
部差别的例证颇为常见。
例如“bathroom”一词,其在英美英语中均有“浴
室”的意思,但其在美式英语中却有引申意义,相当于
“toilet”;“tube”在两种英语中均表达“长的、中空
的圆柱形管”,而在英式英语中,其专门用来指“伦敦地
铁”,同样在美式英语中其额外意指“电视”;因此当我们
听美国人讲“I saw a very good friend on the tube”,
那么其本意为“我在电视上看见好友了”,而非“我在地
铁中见到好友了”。类似的例证还有“concession”,该
词的基本意义为“放弃某物”或“被弃物”,如“He made
no concessions to them”意指“他未对他们让步”。
美式英语中该词另外一层含义为“小生意”,即“small
business”,如“ice cream concession”;不仅如此,该
词在英式英语中还有一层不为美国人所了解的意义,即“为
学生、老年人或残疾人提供的票价优惠”。倘若出现词义误
判,则意味着交际失败。
(三)单向局部异义
有些词汇基本属于英式英语和美式英语的词汇共核,不
过在英国或美国又另有附加意义,我们将该现象称之为“单
向局部异义”。
以“creek”一词为例,其在英式英语中通常指“海岸线
内的小水湾”,但在美式英语中其指的是“任意一条小溪、
河流的支流”;“football”
文档评论(0)