对话口译中的权力——口译社会学解读.pdfVIP

对话口译中的权力——口译社会学解读.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对话口译中的权力——口译社会学解读.pdf

2011年第6期 N0.6 2ol1 四川大学学报(哲学社会科学版) JoumM of Sichuan Univemity(SociM Science Edition) 总第 177期 Sun No.177 §翻译学研究§ 对话口译中的权力 — — 口译社会学解读 任 文 ,伊安 ·梅森2 (1.四川大学 外国语学院,四川 成都 610064;2.赫里奥特-沃特大学 管理与语言学院,英国 爱丁堡) 摘 要:传统观念认为,职业译员应该是透明、隐身、被动、中立和超然的,这种理想化的译员角色建 构却屡屡在现实对话口译事件中遭遇解构。对话口译可视为由当事双方和译员共同构成、发生在一定社会语 境下的三向互动式交际事件,从福柯的权力观以及温格和布隆马尔特等人的相关理论出发,译员作为交际活 动的共同建构者,是一个权力角色。尽管译员不具备体制性权力,但由于他掌握着双语双文化资源,却拥有 交际过程中的权力,这可以从译员选择成为共同谈话人、赋权角色、采取非中立立场的社会行为表现出来。 从真实口译场景中引证,聚焦译员的言语和非言语行为,特别是定位和注视等行为,分析译员的权力运作。 关键词:口译;权力;体制性权力;交际性权力;定位;注视 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1006-0766(2011)06-0061-09 人类的语际交流活动从一开始就与权力不等 的问题密不可分。据赫尔曼的研究,最早被记录 下来的口译活动可追溯至公元前3000多年的古 埃及法老统治时代,在当时的寺庙和墓碑上刻载 了作为囚犯或臣仆的异邦人向至高无上的埃及朝 廷卑躬屈膝、晋献贡赋的场景。据此可以推测, 译员的在场对于权力不等、语言不通的双方不可 或缺 D]ls-a6。西班牙征服者哥伦布和科尔特斯在 15、16世纪踏上美洲大陆时,美洲广袤的土地 上居住着说上千种不同语言的 133个土著部落, 强大的西班牙殖民者和单纯的美洲原住民之间只 有通过译员的帮助才能进行有效交流 J5∞。不 平等的语际交流在中国历史上也并不鲜见。据 《册府元龟 ·外臣部》记载,早在公元前 11世 纪, “武王伐纣,羌夷会于牧野,肃顺来献”; 《汉书》也说公元前 9—8世纪的周宣王时期, “四夷宾服,称为中兴”,在这些战争与进贡的 场合,译员的作用同样不可替代 Jl。早期的口 译事件都有一个鲜明的特点,即交际双方力量不 均、地位不等,说明口译活动从诞生之时起就不 仅仅发生在两种语言和文化之间,而且发生在权 势相距悬殊的部落、社群、国家和种族之间,因 此从社会学视角来解读口译事件十分必要。译员 的在场一方面使得言语不通、嗜欲不同的多方交 流成为可能,另一方面也使交际中的不平等关系 得以凸显,他们自身也成为使权力关系得以维 系、强化,或是改变的重要因素①。 古往今来,语际交往过程中不平等的权力关 系始终存在;即使到了视 “自由”、“民主”和 “平等”为天赋人权的今天,现实交往中交际各 方之间仍然可能存在不同的认知方式和不平等的 权力关系。在不同语境的口译事件中,比如来自 不同语言 (亚)文化背景的医生与病患、法官 ① 这样的观点在Me~ger、Daddson、Ingh/[1efi、Angelelli、Angehli(“A Professional Ideology in the Making:Bilin- gum Youngstem Interpreting for their Communities and the Notion of(no)Choice”,Translation and Interp~ang Studies,2010, V01.5.No.1,P.P 94.108)、任文 (联络口译过程中译员的主体性意识研究》,外研社,2010年)等人的著述中都有讨 论。部分作者的具体著述见参考文献,下同。 收稿 日期 :2011-08—15 作者简介:任文 (1967一 ),女,四川达县人。四川大学外国语学院教授;伊安 ·梅森 (1944一 ),男,英国爱 丁堡赫里奥特一沃特大学荣誉退休教授。 6】 四川大学学报 (哲学社会科学版) 总第177期 与嫌犯、移民官员与移民/难民、持官方语言者 与持非官方语言的少数族裔、说有声语言的健全 人和使用哑语的聋哑残疾人、主流文化人群与亚 文化人群、来自第一世界与来自第三世界的人群 之间,每对关系中的前者往往是掌握着知识、信 息、政策、制度和各种资源的权力人物,而后者 则可能在交际中处于劣势。布隆马尔特从社会学 视角对话语中的权力进行了分析,认为除了对资 源的占有外,“表达”(voice,即 “让别人理解 或未能让别人理解的做法”)和 “使文本化” (entextualisation,将某一文本或讲话在新的或不 同的背景下应用,是一

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档