英汉赞扬及其应答的性别语用比较.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2oo3年第 2期 总第 78期 外语研 究 Foreign Languages Research 2003.№ 2 Sefial№ 78 英汉赞扬及其应答的性别语用比较 冯 江 鸿 (上海外国语大学,上海 200083) 摘 要 :本文对汉语(普通话)赞扬及应答的性别语用特征进行了调查,并与 Holmes对英语的相关调查的结 果进行了比较。我们发现男女在汉语赞扬及其应答的使用中相似大于差异。总体上,女性重视使用赞扬的情 感(交际)功能,更倾向于视赞扬为一种积极礼貌言语行为。男性重视使用赞扬的评价(信息)功能,更倾 向于 视赞扬为威胁面子行为。 关键词:赞扬;应答策略;性别;话题;地位 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1005—7242{2003)02—0018—07 1.引 言 自Lakof 1973年在Language in Society上发 表“Language and Woman’S Place”一文以来,语言 与性别就引起了语言学各领域的广泛关注。三十 年来,语言与性别研究经历了由分析单个的音、 词、句到分析一定语境中复杂连贯的语篇,由注重 形式描写到注重功能评价,由主观分析为主到重 视实证研究的发展过程。目前,英语的性别研究 成果十分丰富,而针对汉语的实证性研究相对较 少。在此背景下,本文试图在大量语料事实基础 上讨论汉语(普通话)赞扬及其应答的性别语用特 点,并将之与 Holmes等对英语所做的有关研究结 果作一比较,意在通过赞扬的使用观察汉语的性 别语用倾向并了解汉英性别语用的共性与差异。 2.研究概况 2.1 赞扬的定义 赞扬是说话人对他人尤指听话人所具有的某 种优势(如财物、技能或性格等)明确地或隐含地 进行积极评价的言语行为(Holmes1986:485)。明 确赞扬是指那些离开了语境仍然能够确认的赞 扬,它们通常有固定的模式,如:I like your hair short like that;而隐含赞扬一般没有明确的褒扬 成分,需要借助于 Grice的会话原则进行推理才 能确认,如:1 wish I could manage my work like youdo(Herbert 1991:488)。汉语赞扬主要是通 过是否含有褒义词语来确认的,如:“你真漂亮”是 明确赞扬;而“我要拜你为师”是隐含赞扬(Ye 1995:231)。通常,明确赞扬是研究者关注的重点。 2.2 赞扬的功能 · 18 · 赞扬的信息功能在于它的评价意义,而其情 感功能在于它能在表达欣赏、羡慕、敬佩或鼓励的 同时,创造一种融洽和谐的交际氛围,因此又被称 为 “社会 润 滑 剂”(Manes and Wolfson 1981; Holmes 1988,1995;Herbert 1989)。由于赞扬满 足了听话人的积极面子需要(希望得到他人的赞 同和喜爱),因而一般被看作是一种积极礼貌言语 行为。但是,它也可能威胁到听话人的消极面子 (希望自己的行为不受干涉),因为赞扬也意味着 赋予自己品评他人的权力(Brown and Levinson 1987)。而且随着赞扬双方社会距离的拉大,这种 威胁性可能会增加(Holmes 1995)。 2.3 赞扬的话题 赞扬的话题虽然可以包罗万象,但研究表明 大部分赞扬局限在外貌、成就/表现、财物和品德 等少数话题上(Holmes 1988;Herbert 1989)。其 中,外貌和成就是英语赞扬中最常涉及的话题。 2.4 赞扬的语言形式 赞扬是一种程式化程度很高的言语行为(详 细句式请参阅 4.1)(Manes and Wolfson 1981; Holmes 1988;李悦娥,冯江鸿2000)。英语赞扬中 第一人称的使用频率比较高,占总数的三分之 ; 而汉语中,第二人称赞扬占总数的近三分之二。 第一人称赞扬侧重于主观性评价,给对方以较大 的余地来应答;第二人称赞扬则显得客观直接,往 往使对方难于拒绝。由此反映出英汉在文化和礼 貌方式上的差异(李悦娥,冯江鸿 2000)。 2.5 赞扬应答策略 “优雅地接受赞扬”被认为是英语的标准应答 方式(Holmes 1988,Herbert 1988),而汉语的传统 应答方式是“拒绝”(Ye 1995;何 自然 1995)。用 Leech(1983)的礼貌原则来解释,前者遵循了一致 准则(Agreement Maxim),后者遵循了谦虚准则 (Modesty Maxim)。显然,执行了前者就意味着 否定了后者,反之亦然。但事实上,无论是在英语 还是在汉语中人们都并非严格按照上述模式来应 答赞扬。人们主要采取两种对策来解决这一矛 盾:(1)正面兼顾二准则:如:A:你的文章写得真 棒!B:马马虎虎吧。这里B通过降低赞扬的方式

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档