Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle 英语专业毕业论文.docVIP

Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle 英语专业毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle Chapter 1 Introduction Nowadays, it is very easy for us Chinese people to see English versions of the words on the packages of Chinese products. Those that are easy to read, understand and memorize can always motivate customers’ purchasing desire and bring companies a great success and fortune from what they are endeavoring to sell. However, a large number of errors can be detected on these bilingual packages which may mislead the foreigners. Erros on the usage of words, sentence structures and semantics have made the foreigners puzzled. “Don’t eat the product with a swelling or leaking bag!”, which shhould be expressed as “Don’t eat the vegetable if the bag is broken or swelling! (涨袋、漏气请勿食用).” Translation on the package is different from other kind of translation and it is not literal translation at all. On some packages, Pinyin is adopted to take the place of English words. This can not be accepted by the foreigners, because Pinyin is not made according to the international phonetic symbol in spite of being made up of letters, for example, Xing qiu and Zhong yi can not be recognized by foreigners, so they had better be translated as “Globe” and “Satisfaction” as the name of products. Simple literal translation is not proper, either. Because of different cultures, some words daily used in Chinese are not elegant in English and the foreigners may think that the Chinese people are so “vulgar”. For example, a kind of well-known shoe polish we Chinese people are familiar with, called “Jin ji”, was once translated into “Golden Cock” which aroused the foreigners’ criticism because “cock” has some unpleasant meaning in English. Fortunately, now a better translation has been made: Golden Rooster. Proper and correct translation on the packages will attract the consumers and therefore bring fortune to the company. So, translating in a standard way is of great importance. In this resea

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档