第七讲 习语译法.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七讲习语译法第七讲习语译法

第七讲 习语译法A.英汉习语形义全同Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys. 知足者常乐。Misfortunes never come singly. 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 江山难改,本性难移。 Like father, like son. 有其父必有其子。 B. 习语形义基本相同as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛 to take a load off ones mind 如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一辙 to make a beast of oneself 形同禽兽 He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Shallow streams make most din. 水深不响, 水响不深。 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 Reckless youth makes rueful age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 C.英汉习语形似义异 When a dog is drowning every one offers him drink. 狗若落水人人救,救了落水狗,反咬你一口Strike while the iron is hot 趁热打铁Lock the stable-door after the horse is stolen 亡羊补牢D.英汉习语形异义似 A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。 Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。 as dumb as an oyster 守口如瓶 to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人 as weak as water 弱不禁风 E.英汉习语形义完全不同 keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日 make ones blood freeze令人恐惧 have bats in the belfry头脑有点古怪 see the sun/ live and breathe活着 二、英语习语的译法 A. 直译 Time is money. 时间就是金钱 to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷 to trim the sail to the wind看风使帆 Blood is thicker than water. 血浓于水。 B. 直译加注法 a bull in a china shop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱 to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲 The best fish swim (are) near the bottom. 好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。 The apples on the other side of the wall are the sweetest. 隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。 Dont forget to cross your ts. 写时不要忘记 t上面那一横--一言一行都不要马虎草率。 C.套译 Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱。clean hand 两袖清风 He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。 All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。 Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and youll get no dough. 好借好还,再借不难。 D. 意译 She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。plain sailing 一帆风顺 to show ones clean heels 逃之夭夭 to go on a wild goose

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档