- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
儿童文学翻译浅析
茅台鱼 什么是儿童文学、儿童文学翻译 儿童文学 广义:切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。 狭义:专为儿童创作的文学。 儿童文学翻译 专为儿童翻译的文学。(狭义儿童作品成人作品,如《鲁宾逊漂流记》) 儿童诗歌(童谣、儿歌、绕口令、儿童诗) 短篇故事(童话、语言、神话) 儿童小说(科幻小说、魔幻小说) 儿童剧(广播剧、童话剧) 常见的儿童文学体裁 我国的儿童文学翻译发端于19世界20世纪初,发展和成熟于五四时期,繁盛于当代。 最早译为汉语的儿童文学作品: 20世纪80年代以来,进入蓬勃发展时期。各种题材、适合各个年龄段、以及各种语言的当代儿童文学作品几乎都能在汉语中找到译文。 1840年英国人罗伯聃(dan)与匿名中国译者合译的《意拾喻言》,即《伊索寓言》; 随后,《天方夜谭》《格林童话》等名著也相继被译为汉语。 儿童文学翻译的原则: 以儿童为中心,为儿童而翻译 (口语、儿化音、拟声词) 2. 消除语言障碍,克服文化差异 3. 准确再现童趣,激发创造想象 早在1925年,国内就有其译本,由当时的河南教育厅编译处编成,内收10篇故事,名为《格尔木童话集》,译者王少明。 此后名家赵景深也曾译成《格列姆童话集》,收《乌鸦》等6篇,由上海崇文书局出版。 1934年商务印书馆推出魏以新的译本———这个版本是解放前最全的译本,出版后备受好评。 另一个值得关注的版本,是广西师范大学出版社2003年出版的杨武能译本。 Rapunzel /r??p?nz?l/ There were once a man and a woman who had long in vain wished for a child. At length the woman hoped that God was about to grant her desire. 魏以新译文: 从前有一个男人和一个女人,他俩一直想要个孩子,可总也得不到。最后,女人只好希望上帝能赐给她一个孩子。 杨武能译文: 从前有一个丈夫和一个妻子,他俩早就想要生一个孩子却不能如愿。最后,妻子只好寄希望于仁慈的上帝了。 “Ah! you wicked child, cried the enchantress. “What do I hear you say! I thought I had separated you from all the world, and yet you have deceived me!” 魏以新译文: “啊!你这坏孩子!”女巫嚷道,“你在说什么?我还以为你与世隔绝了呢,却不想你竟然骗了我!” 杨武能译文: “哈,你这小没天良的!”巫婆嚷起来,“你说什么来着?我以为已经使你与世隔绝,你却欺骗了我!” 魏以新译文: 他们幸福美满地生活着,直到永远。 杨武能译文: 他们幸福快乐地生活了很久,很久。 They lived for a long time afterwards, happy and contented.
文档评论(0)