汉译英练习探究.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
抽象名词译法 为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法称为抽象译法。 汉译英过程中,一般说来,表范畴的抽象名词无须译出。 汉语中表示范畴的抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等。; 1.我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。 译文一:we must pay attention to the problem of the gap between coastal and inland areas. 译文二:We should attach importance to the gap between coastal and inland areas. 分析:差距问题进行抽象化处理; 2.我们要与腐败和各种不公正现象作斗争。 译文一:we must fight against the phenomenon of the corruption and injustice. 译文二:We must fight against corruption and injustice. Notes: 1. 与…作斗争 Fight against 2. 腐败 corruption 3.不公正 injustice; 汉译英中,翻译比较抽象的单词,词组,成语时, 注意词汇的深层逻辑。 比如“春运”,不能简单地说成是 spring transportation (春季的运输),而应是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival / Chinese New Year (春节期间的客运高峰);3.我必须把我的各项政治活动安排得十分紧凑。 译文一:I have to arrange my politics tightly. 译文二:I had to work my political apperances into a very tight schedule.;4.你必须提出一些解决方案。 译文一:You must put forward some solutions. 译文二:You must work out some solutions. 分析:上述例子中,原文用了比较具体的词,往往后面有范畴词,比如“现象”“方案”等,翻译成英语时,都可以用抽象的词语来表达,反倒显的译文干脆利落,符合习惯。 ;5.想起他年轻时的一些事情,他心里感到安慰。 译文一:He felt comfort when recalling his youth. 译文二:It was the memories of his youth that gave him comfort. 分析:汉语注重“具体”,而英语重“抽象”。因此这句在翻译时应注意将划线的词语抽象化,而不能直译为 somethings。 ;6.我知道我会碰到严寒酷暑。 译文一:I know I would meet with the terrible weather. 译文二:I knew that I would encounter extremes of weather. 分析:“严寒酷暑”在这里是一个抽象名词,它是指一种恶劣的天气,而不能将其分开翻译成“严寒” severe cold ,“酷暑”intense summer . ;7.那辆小汽车是他刚弄到手的值得夸耀的东西。 译文一:He is proud of his new car. 译文二:The car is a proud new acquisition of his. 分析:“东西”泛指各种抽象和具体的事物,这里指“那辆小汽车”,在汉译英的时候做抽象化处理。 ;8.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。 译文一:Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet. 译文二:Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 分析:汉语中“黄连”和“蜜蜂”这两个具体的形象,代表“苦”和“甜”,而在译文中只是用了抽象译法“bitter”和“sweet”。如果把“黄连”和“蜜蜂”都照搬过来,不仅译文显得冗长,而且外国读者也很难理解译文的意思。 ;9.他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 译文一:He was waiting for her , like an ant on hot bricks. 译文二:He waited for her arrival

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档