- 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
广告语的翻译讲解
广 告 语 翻 译;概念;
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等
---------于根元之《广告语言教程》
;
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》) ;广告语的特点;广告语言的特点;广告语的创作技巧;
你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone
中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
;;
建设银行龙卡的广告语:
衣食住行,有龙则灵。
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“DragonCard”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。;运用双关语; 谐音双关 ;;
Spoil yourself and not your figure.
? 译文:尽情大吃,不增体重。
A deal with us means a good deal to you.
? 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
语法双关
? 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
-----Which lager can claim to be truly German?
------This can.(旁边画有一罐啤酒)
译文:---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ----这罐
; Coke refreshes you like no other can.
? 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽
? 成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:
??? You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
? 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
A Mars a day keeps you work, rest and play. 13
? 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
;广告中双关语的翻译方法;The Unique Spirit of Canada.
译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”
I’m More satisfied. “摩尔香烟,我更满意”;
? Ask for More. “再来一支,还吸摩尔”
??第三:套译法 ?
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如:
All is well that ends well. “烟蒂好,烟就好。”
;Better late than the late .“迟到总比丧命好”
We take no pride in prejudice.
“对于您的偏见,我们没有傲慢”
?第四:侧重译法
? 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”, 25 尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
例如: The driver is safer when the road is dry
您可能关注的文档
- 七上第11课 西汉建立和“文景之治”.ppt
- 七下期末课外现代文阅读练习【附答案】.doc
- 幼儿教师心理健康促进讲解.ppt
- 幼儿园课程建设的理念与思路(虞永平)讲解.ppt
- 幼儿班音乐教案16篇(上海交大版)讲解.docx
- 幼儿思维的发展1讲解.ppt
- 七八上下册背诵默写.doc
- 幼儿文学复习1讲解.ppt
- 七下历史精品公开课课件:第21课时代特点鲜明的明清文化(一).ppt
- 七上历史11《秦末农民起义与汉朝的建立》.ppt
- 广东省梅州市2020-2021学年第二学期高中期末考试试卷高一化学试题.pdf
- 《第二节 氯及其化合物》核心素养专练.docx
- 精品解析:海南省琼海市嘉积中学2022-2023学年高二上学期期末考试化学试题(原卷版).docx
- 1.2.2 离子反应和离子方程式(课件帮)-备战2023年高考化学一轮复习考点帮(新教材新高考).pptx
- 专题十二 第一讲 有机物的结构与性质 同分异构体(PPT).pptx
- 精品解析:河南省宜阳县第一高级中学2022-2023学年高一上学期期中考试化学试题(原卷版).docx
- 《第1课时 物质的量的单位——摩尔》提升练 (1).docx
- 精品解析:浙江省山水联盟2021届高三12月联考化学试题(解析版).docx
- 专题九 第二讲 化学平衡(PPT).pptx
- 2024年8月党支部“三会一课”方案参考主题.docx
文档评论(0)