- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2013年CET4新题型译与解题技巧2013年CET4新题型翻译与解题技巧
CET4新题型翻译解题技巧
?
1.首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;
2.然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;
3.最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
如: The substance does not dissolve溶入 in water _______________________ (不管是否加热).
[关键词]加热――heat;不管是否――(no matter) whether… or not
[连 接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。
[优 化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。
[点 评]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。
翻译的几种基本方法
翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。一、长句的翻译 英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法1)顺译法 所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。
2)倒译法
所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。例如:We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。例如:In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分
您可能关注的文档
- 建筑公司分包合同范本建公司分包合同范本.doc
- 2013中国城市级别划分013中国城市级别划分.doc
- 建筑土石方工程安全技术范建筑土石方工程安全技术规范.doc
- 建筑制图实施方案(黄雪)建筑制图实施方案(黄雪飞).doc
- 建筑工程安全备案流程建工程安全备案流程.doc
- 2013中考化学试题分类编专题二 物质的鉴别、鉴定、推断2013中考化学试题分类汇编专题二 物质的鉴别、鉴定、推断.doc
- 建筑工程技术施工组织设实训建筑工程技术施工组织设计实训.doc
- 建筑力学习题及答案建筑学习题及答案.doc
- 建筑学硕士考研专业基础考试大纲建筑学硕士考研专业基础课考试大纲.doc
- 2013丽水中考社会思品卷和答案2013丽水中考社会思品试卷和答案.doc
文档评论(0)