2013年CET4新题型译与解题技巧2013年CET4新题型翻译与解题技巧.doc

2013年CET4新题型译与解题技巧2013年CET4新题型翻译与解题技巧.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2013年CET4新题型译与解题技巧2013年CET4新题型翻译与解题技巧

CET4新题型翻译解题技巧 ? 1.首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达; 2.然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来; 3.最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。 如: The substance does not dissolve溶入 in water _______________________ (不管是否加热).   [关键词]加热――heat;不管是否――(no matter) whether… or not   [连 接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。   [优 化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。   [点 评]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。 翻译的几种基本方法   翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸 多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。  一、长句的翻译    英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。 1.对原文逻辑顺序处理的方法 1)顺译法   所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。 汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法, 按原句顺序翻译。 例如: 1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace. 译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。 原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。 2)倒译法   所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。 英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。 英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。 例如: We are self-destructive when we envy a student who gets better grades. 译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。 英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。 例如: In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast. 译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。 原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分

您可能关注的文档

文档评论(0)

zyongwxiaj8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档