- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit经贸英语演示课件
Unit One;Warm –up
Text A
Business English Translation
Extended Knowledge; Some Questions:
1. What are the major targets for the national economic and social development in 2009?; Key
GDP will grow by about 8%; the economic structure will further improve; urban employment will increase by more than nine million persons; the urban registered unemployment rate will be held under 4.6%, urban and rural incomes will grow steadily; the rise in the CPI will be around 4%; and the balance of payments will continue to improve.; Some Questions:
2. Why should the GDP growth be projected at about 8%?; Key
In China, a developing country with a population of 1.3 billion, maintaining a certain growth rate for the economy is essential for expanding employment for both urban and rural residents, increasing people’s incomes and ensuring social stability
; Some Questions:
3. To what should the high priority be given in the perspective of the government?; Key
High priority will be given to dealing with the global financial crisis and promoting steady and rapid economic development.
; Translation
今年国民经济和社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长8%左右,经济结构进一步优化;城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率4.6%以内;城乡居民收入稳定增长;居民消费价格总水平涨幅4%左右;国际收支状况继续改善。这里要着重说明,提出8%左右的国内生产总值增长目标,综合考虑了发展的需要和可能。在我们这样一个13亿人口的发展中国家,要扩大城乡就业,增加居民收入,维护社会稳定,就必须保持一定的经济增长速度。只要政策对头,措施得当,落实有力,就有可能实现这一目标。
; Translation
2009年主要任务
今年的政府工作,要以应对国际金融危机、促进经济平稳较快发展为主线,统筹兼顾,突出重点,全面实施促进经济平稳较快发展的一揽子计划。大规模增加政府投资,实施总额4万亿元的两年投资计划,其中中央政府拟新增1.18万亿元,实行结构性减税,扩大国内需求;大范围实施调整振兴产业规划,提高国民经济整体竞争力;大力推进自主创新,加强科技支撑,增强发展后劲;大幅度提高社会保障水平,扩大城乡就业,促进社会事业发展。以实施一揽子计划为重点,今年要着力抓好以下七方面工作。; Translation
(一)加强和改善宏观调控,保持经济平稳较快发展。
(二)积极扩大国内需求特别是消费需求,增强内需对经济增长的拉动作用。
(三)巩固和加强农业基础地位,促进农业稳定发展和农民持续增收。
(四)加快转变发展方式,大力推进经济结构战略性调整。
(五)继续深化改革开放,进一步完善有利于科学发展的体制机制。
(六)大力发展社会事业,着力保障和改善民生。
(七)推进政府自身建设,提高驾驭经济社会发展全局的能力。
——2009年3月5日,第十一届全国人民代表大会第二次会议 (节选自《北京周报》)
;
Background Information.
Vocabulary Useful Expression.
Understanding the Text.
;Five- year plan:
The Five-Year Plans of China are a series of eco
文档评论(0)