- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈跨文化视角下的电影字幕翻译
包成梅
( 东北师范大学外国语学院)
字幕翻译作为一种跨文化交流活动不只是两种不同语言之间的转换, 须准确而有效地传达出字幕中所蕴含的文化。翻译时需要
关注两种文化之间的差异, 以不同的视角去理解, 以促进不同文化之间的沟通。本文采用跨文化的视角以《功夫熊猫》及《功夫熊猫 2》两
部电影中字幕翻译为例, 并结合字幕翻译特点进行分析, 提出了一些电影字幕的翻译策略。
跨文化 文化差异 文化平等 字幕翻译
一、电影字幕翻译及其在跨文化交际中的意义 之日不可留, 明日之日未可知, 今日之日胜现金, 好好把握现在吧 , 就会给
改革开放后国家大力发展文化事业, 中外文化交流日趋频繁, 越来越 人截然不同的感觉, 有一种 逝者长已矣, 来者犹可追 的味道, 起到发人深
多的外国影片被引进中国。这些影片在丰富了人们娱乐生活的同时, 也为 省的效果。
人们认识新的事物和丰富多彩的外界提供了机会。但是要想让观众能够 3. 谚语或习语
领略这些来自异域的风土人情和接受这些影片, 我们首先要做的就是克服 谚语或习语在任何国家的文化之中都承担了一个十分重要的角色。
语言不通的障碍。因此字幕翻译就显的格外重要。无论我们是想把优秀 它是人们长期以来生活经验的总结, 是各种语言和文化里面最精华的部
的外国影片引进国内, 还是把国内的影片送出去, 这都不仅仅是一个两种 分。各个民族的谚语或习语都有自己独特的涵义和形式。虽然其语言非
语言间的转换过??, 还是两种不同文化之间的交流。因此我们译者必须要 常精练, 却能够生动形象地表达出独特的文化内涵。影片《功夫熊猫》中也
从跨文化交际这一视角去认识与把握电影字幕的翻译。只有遵循译入语 经常使用到一些谚语或习语。能否将影片中的这些谚语和习语翻译得简
国家的文化传统和风俗习惯, 才能译出符合译入语观众的文化和审美心理 洁易懂, 获得与源语同样的效果会对整个影片的翻译产生直接的影响。如
的电影并赢得他们认可。 One way in, One way out. One thousands guards, and one prisoner , 上译版将
二、电影字幕翻译的策略 其翻译为 一夫当关, 万夫莫开。千名守卫, 共囚一犯。 译文精炼易懂, 同
信息技术特别是网络技术的发展加速了外国影片传播的速度,
文档评论(0)