- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
运用交际民族志学分析处理翻译中出现的文化点.doc
PAGE
PAGE 5
运用交际民族志学分析处理翻译中出现的文化点
摘 要:在翻译与跨文化交际中,中外双方的民族文化背景不同导致误译、交际失败等问题的出现。语言是人类用于交流的一种任意的言语符号的系统,它是一种社会交际工具,又是一种文化实践。而交际民族志学则是研究语言人类学的一个重要视角,是社会文化知识和语言关系研究的传统流派之一,用于分析语言在社会文化联系中的使用问题。本文将运用交际民族志学中的一些理论来分析处理翻译中出现的文化点,以减少翻译和交际中出现的误译等常见问题。
关键词:翻译与跨文化交际;交际民族志学;交际能力
一、引言
近年来,中外文化交流越来越多,国内对翻译人才的需求也越来越大,可是能达到翻译市场要求标准的人才却不多,其中一部分原因是许多翻译者在翻译时出现误译和交际失败等问题。在翻译与跨文化交际中,由于中外文化背景不同,这些翻译和交际问题都是不可避免的,因此,需要用一些方法来分析处理翻译中的文化点,以减少因文化差异而造成的某些误译及交际失败问题。
二、交际民族志学
交际民族志学是20世纪60年代由海姆斯和甘柏兹最先提出的,该理论是人类学家研究语言现象时所运用的重要方法,同时也是社会文化知识和语言关系研究的传统流派之一,用于分析语言在社会文化联系中的使用问题。虽然是20世纪提出的理论,可是对如今的翻译与跨文化交际还是起着重要作用。
中外文化具有许多不同之处,不论是从政治、经济、道德等方面均有不同价值观念,这对于翻译工作者来说是一个极大的挑战,因为这需要翻译者对中西方文化都具有一定的了解。交际民族志注重跟语言交际相关民俗文化方面的因素,这就需要研究者长期居住在一个地方,尽可能地用当地人的眼光解读交际代码和文化意义。在翻译过程中,很多问题的出现都是因为翻译工作者不了解译入语国家的文化背景和一些民俗习惯,因此如果运用海姆斯的交际民族志学的相关理论,先了解文化背景,则可更加准确地翻译。在日常生活中,有很多例子可以证明了解一个国家的民俗对交际和翻译有很重要的意义,这不仅适用于跨国交流,同样也适用于本国内不同民族的交流。例如:在中国,宗教间存在一些不同,尤其应说的是清真教,在和他们交际时,忌讳用左手握手、递物等等,因为他们认为左手是肮脏的;在点餐等场合不能点含有猪肉的,猪在清真教中被视为不洁的动物,你也切记不能骂他们是猪,或提起猪的字眼,还有很多和其他民族交际时需要了解的相关民俗文化,尤其像维吾尔族,回族等,在此本文作者就不一一赘述了。在外国也存在一些民俗交际问题,如:在见面打招呼时,外国人通常会说: “How are you?” or “How do you do?”。而在中国见面时,则会说:“你吃了吗?”或者是“你要去哪?”。这两个打招呼的方式都会引起外国人的误解或者反感。国外人很注重隐私,因此,如果问你要去哪,外国人则会很不舒服,觉得这是自己的隐私,不需要向别人解释,相反,在中国,这只是一个见面打招呼,一种寒暄的方式。其实,上面这些都是日常交际中很常见的问题,通过上述例子相信读者可以很容易地理解交际民俗志学在翻译和交际中起到的重要作用。
三、例句解析
在一次作业中,老师布置了一篇名为《京剧》的翻译作业,相信中国读者都知道,京剧在中国传统文化中的地位以及历史,它是中国的国剧,是东方艺术璀璨的明珠,对于这样一种传统文化的翻译,其中必定会出现许多这个民族的一些文化点,如若对此不了解,那翻译出来的东西也很难被外国人所接受。在这样一个翻译作业中,翻译者需要注意情景的选择,需要确定翻译目标以及用何种方式进行翻译。下文作者将针对翻译时出现的一些文化点做具体解释。
例1:京剧演员在舞台上主要使用四种基本的表演形式:唱(唱腔)、念(道白)、做(面部、身体造型和表演)、打(武打)。
翻译1:Peking Opera performers use four basic performance techniques: singing (music for voices in opera), speaking (speaking in opera), acting (facial/ body modeling and performance in opera) and fighting (fighting in opera).
翻译1中,如果中国人看到上述英文无疑可以正确理解原文本想表达的意思,可是外国人看到则会一头雾水。因为中外民俗文化背景不同,这句话是为了向外国人介绍中国的国剧,因此,对“唱念做打”的翻译,最好采用拼音翻译法,直接用拼音翻译,可以更好地让读者了解中国的文化;其次,对于“打”的解释,如果单纯的解释为“fighting”,外国读者很可能会将
原创力文档


文档评论(0)