第五章句子翻译的技巧资料.doc

第五章 句子翻译的技巧 教学要求 掌握:1英汉句子结构对比及翻译技巧;2汉译英句子主要成分的处理; 3常见句子的翻译 熟悉:理解句子翻译的技巧。 了解:汉英语言的差异。 教学方法和手段的有关说明: 讨论兼讲授式 多媒体课件 教学时间:4节 教学内容要点: 句子是人们在社会交际中交流思想的基本语言单位。句子具有相对的独立性,能够表达一个相对完整的意思。在实际翻译操作中,句子通常是人们最常用的翻译单位。 汉语和英语分属不同的语系,并根植于不同的文化背景,他们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局等方面都有各自的规律和特点。虽然两者之间不乏想通之处,但是差异性还是大于相似性。这就要求译者在汉英翻译中必须加以注意,并采用相应的翻译方法进行解决,从而是译文符合英语民族的思维方式和表达习惯。 5.1.英汉句子结构对比(略 见第二章) 5.1.1 “话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 (略 见第二章) 英语是注重主语的语言,属于主语凸显(subject-prominent)语言。汉语是注重主题的语言,属于主题凸显(topic-prominent)语言。赵元任《汉语口语语法》:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。” Topic + Comment 主题—评述句 (1) 那件事我已经办好了。(动作承受者作话题) (2) 吃, 武汉很方便。(动词作话题) (3) 我头疼

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档