矛盾修辞格及双关语翻译.pptVIP

  • 28
  • 0
  • 约4.14千字
  • 约 43页
  • 2017-04-23 发布于四川
  • 举报
矛盾修辞格及双关语翻译

Warming up; 英语矛盾修饰法的翻译 ;;The Definition of Oxymoron;英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中,通过表面的语义对立反映人物内心的矛盾,在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出奇制胜的艺术效果。 充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵,提高文学欣赏能力。 ;汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋友”,“古老而又年轻的城市”,“于无声处听惊雷”等。 汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比如, “它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却又那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威武,却又那么秀丽。”(黄裳《前门箭楼的燕子》) “初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。”(冯骥才《爱之上》) ;The Formation of Oxymoron;1. 形容词+名词;2.形容词+形容词+名词(中心词);3.副词+形容词;4.动词+副词;5.名词+名词;The Pragmatic Function of Oxymoron;矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定的语境中,主要具有以下几种语用功能: 揭示事物本身的矛盾性; 传达强烈的主观印象和情感意义; 反映主观意愿与实际效果; 事物表面现象与其实际本质间的反差。;The Tra

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档