2014年六级翻译及仔细阅读.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014年六级翻译及仔细阅读

 例题一   围绕“思维意识是编织大师,它创造了我们内在性格与外部环境”这一主题,詹姆斯?爱伦《思考的人》一书深入地探索了自助类读物的真谛。 【参考译文】   With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinking by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.   例题二   爱伦的贡献在于,他拿出“我们并不是机器人,所以能控制自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其错误所在。 【参考译文】   Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.  例题三 因为我们大都相信意识是独立于物质存在的,所以我们认为能够将思想隐藏、并使之失去效力;这使得我们能够这样想却那样做。 【参考译文】   Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another.   例题四   但爱伦认为,潜意识和意识产生的作用一样大。   【参考译文】 However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind.  例题五 而且,尽管我们或许可以单凭意识来维系“控制”这种错觉,现实中我们还是不断要面对一个问题:“我为什么不能让自己做这个或实现那个?” 【参考译文】 And while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? 例题六 由于愿望和意志会因为那些与愿望不一致的思想的出现而遭到破坏,爱伦做出如下总结:“所以我们所吸引的不是我们所想,而是我们本身所是。” 【参考译文】Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded: “We do not attract what we want, but what we are.” 例题七 成功降临是因为作为一个人你本身就是这种外部成功的体现;你不是“获得”成功,而是“变得”成功。 【参考译文】Achievement happens because you as a person embody the external achievement; you don’t “ get” success but become it. 例题八 “意识”和“物质”之间没有间隔。【参考译文】  There is no gap between mind and matter. 请将下面这段话翻译成英文:   一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙边一株年轻的龙柏(cypress),由于一夜风雪吹压,已经倾侧成30度斜角了。   远处走来几个身背照相机的年轻人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时侧目朝她张望。这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。 参考翻译: Snowflakes are light, each having six tiny silverneedles.Like thousands of needles an

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档