以共现资讯为基础增进中学英汉翻译试题与解答之词汇对列.PDFVIP

以共现资讯为基础增进中学英汉翻译试题与解答之词汇对列.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以共现资讯为基础增进中学英汉翻译试题与解答之词汇对列

以共現資訊為基礎增進中學英漢翻譯試題與解答之詞彙對列 Using Co-Occurrence Information to Improve Chinese-English Word Alignment in Translation Test Items for High School Students 黃昭憲? 張裕淇? 劉昭麟? 曾元顯↑ Chao-Shainn Huang Yu-Chi Chang Chao-Lin Liu Yuan-Hsien Tseng ???國立政治大學資訊科學系 ↑國立台灣師範大學資訊中心 National Chengchi University National Taiwan Normal University {?g9707, ?g9824, ?chaolin}@.tw, ↑samtseng@.tw 摘要 本文探討我國中學程度翻譯試題的中文試題與英文解答的詞彙對列問題。我們先利用漢 英字典作為基礎,找尋互為翻譯的漢英詞對;然後利用未被對列的剩餘詞彙之間的共現 關係,以五種過去在文獻中探索過的計分方式,來尋找與界定更多的互譯詞彙組合。在 超過 17,000 道試題為基礎的測試中,我們以人工檢視計分機制給予高分的部分對列詞 彙的正確性。實驗結果顯示,進一步利用未對列詞彙的方法,可以把對列成果的 F measure 從 76.9%提高到 83.7%。 Abstract We study the word alignment between the Chinese problems and the English answers for the English-Chinese translation tests at the high school level in Taiwan. After applying a dictionary-based approach, we attempted to take advantage of the information about co-occurrence of unaligned words to find more translation pairs. We explored five scoring methods that were previously proposed in the literature. We ran our experiments with more than 17,000 test items, and checked the aligned word pairs that were assigned high scores. Experimental results showed that we could improve the F measure for the alignment task from 76.9% to 83.7% with the best performing scoring method. 關鍵詞:詞彙對列、電腦輔助翻譯、遺留字詞、新詞對擷取 1. 緒論 外語試題的翻譯工作,往往會利用大量的人力資源和時間來進行人工翻譯,以得到翻譯 品質優良的中文試題。然而人工翻譯會因為不同的翻譯者,對相同的英文句型有不同地 見解,而產生不一致的翻譯結果。因此,倘若能利用機器翻譯(machine translation)的技 術來輔助人工英譯的工作,便可能提升翻譯速度和翻譯結果的一致性。 為了提升機器翻譯結果的品質,我們希望透過詞彙對列(word alignment)的技術,了 解翻譯不同語文時詞彙順序相異的現象,以便讓翻譯系統先進行詞序互換的動作,再進 行字詞的翻譯,使整個翻譯句更加通順且一致。常見的詞彙對列技術是以辭典為基礎來 進行對列工作,主要的步驟是將中文句子經過斷詞系統之後,再逐一的把中文字詞透過 漢英辭典查詢,並且記錄所得到的英文翻譯集合,最後將英文翻譯集合中

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8016031115000003

1亿VIP精品文档

相关文档