2016届一轮复习 人教版 文言文阅读翻译 课件.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约7.21千字
  • 约 53页
  • 2017-04-25 发布于湖北
  • 举报

2016届一轮复习 人教版 文言文阅读翻译 课件.ppt

2016届一轮复习 人教版 文言文阅读翻译 课件.ppt

文言文阅读 翻译;二、例谈“直译”和“意译” (一)直译 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。这时就要采用“留、换、删、补、调、缩”等方法。;方法一:保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如: ①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》) 译:至和元年七月某一天,临川王安石记下此文。 例①,“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。;②褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之。(王安石《游褒禅山记》) 译:褒禅山也称作华山。唐代和尚慧褒开始在山麓筑屋定居,死后又葬在这里。 例②,“褒禅山”“华山”为地名,“唐”为朝代名,“慧褒”为人名,翻译时要保留。;方法二:替换法 有些词语意义已经???展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如: ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》) 译:先帝不因为我出身卑微,见识短浅,(竟然不惜)降低身份委屈自己。;例①,这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。文言文中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”“乞骸骨”“除”“拜”“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现代的说法。 ②总角之宴,言笑晏晏。(《诗经·氓》) 译:儿时一起玩耍,说说笑笑好快乐。 例②,“总角”,男

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档