2016届一轮复习 人教版 文言文阅读翻译中常见的错误 课件.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约5.13千字
  • 约 36页
  • 2017-04-25 发布于湖北
  • 举报

2016届一轮复习 人教版 文言文阅读翻译中常见的错误 课件.ppt

2016届一轮复习 人教版 文言文阅读翻译中常见的错误 课件.ppt

文言文阅读 翻译中常见的错误;方法点拨 文言翻译中常见的6种错误 1.专有名词,强行翻译 在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词可不翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达。强行翻译,难免画蛇添足。; 示例1:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明 史·郑濂传》) [学生翻译] 年号永乐的第一年被征入朝,(留下担任原 来的官职。不久,又辞官离去) [评析] 永乐、元年分别是年号、年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。 [正确翻译] 永乐一年(或元年)被征入朝。; 示例2:淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(爰盎,人名) 谏曰:“诸侯太骄必生患……”(《爰盎晁错传》) [学生翻译] 淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀 了辟阳侯,生活起居、处世表现的非常骄横) [评析] 淮南王是固定的称谓,应保留原文。如译为“淮南一带称王的诸侯”,意义就变成“淮南一带称王的诸多诸侯”。 [正确翻译] 淮南王入京朝拜的时候。; 2.该译不译,文白混杂 有些考生在翻译时,往往有个别的词语翻译不彻底或不翻译,对词类活用词翻译得不够到位,导致文白混杂,不伦不类。 示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(郑漠)家者,遣人索

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档