汉英谚语对比分析.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英谚语对比分析.doc

PAGE  PAGE 7 汉英谚语对比分析   摘 要:谚语是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。多数反映了劳动人民的生活实践经验,从衣食住行到生活的方方面面都有,而且一般都是经过口头传下来的,是经过时间考验的,掌握谚语对我们了解,对我们学习无论是英语还是汉语都有很大的帮助。文章主要从语音、词汇和结构三个方面分析汉语和英语谚语的异同点。   关键词:汉语谚语;英语谚语;语音;词汇;结构   一、语音上   汉语谚语和英语谚语都注重押韵。比如“吃了端午粽,才把棉衣送”和“No pains,no gains”。“押韵引起声音回荡,提供美感之源泉。声音本身的一致、韵律和节奏中有一种欢娱;有一种人类常有的激情搏动”,而且便于记忆。不同的是汉语谚语押韵一般指最后一个字的韵母相同,相当于英语中的尾韵,而英语中头韵和腹韵也很多???比如“Many wish but few will.”(有愿望的人多,有决心的人少),这里的“wish”“will”就是押头韵,还有“Willful waste makes woeful want”(平日里挥金如土,到头来生活叫苦),五个单词里有四个单词都押了韵。再比如“The rain in Spain stays mainly in plain”,这里的“rain,Spain,stays,mainly,plain”都押腹韵【ei】,而且“stays”还是特意找来以便配合其他几个单词押韵的。从它的翻译中我们也能看出中文是倾向于最后一个字押韵的。中文也有开头第一个字的声母相同的谚语,如“舌头是肉长的,事实是铁打的”,但是人们在看到或听到这句话时,往往会更注意分句末尾的两个“的”,大家会倾向于认为是“的”给句子带来了美感,而不太关注“舌”和“事”。与英语头韵相似的是汉语的“双声”,如“蒹葭苍苍”,这时我们能明显感觉到它所带来的美感,而“舌”和“事”隔远了就没有那样的效果了。英语的头韵和尾韵以词为构成的单位,而汉语的双声以相当于一个音节的字为构成单位,相当于英语中“pupate”一类的一个词里两个音节的辅音相同的单词。不像汉语,英文是视觉和听觉效果紧密结合的语言,比如上文的“wish”和“will”,人们一眼就能看到它们都有“w”,它们押【w】韵。但是我们从“舌”和“事”上却看不到,汉字是表意文字,音和义联系不是很大,但相反地,英语是拼音文字,看着字母就大概知道它是什么读音了,所以押韵的时候可以“双管齐下”。   二、词汇上   汉语和英文都有许多用数字的谚语。比如“Once bitten,twice shy”和“一朝被蛇咬,十年怕草绳”。这里的数字都用来增强表达效果,都不仅仅是它们原来的意思了,上文中的“十年怕草绳”中的“十年”就表示时间久,而“twice”也不仅仅是第二次,有可能是第三次、第四次。相对的,“once”和“一朝”就用来表示时间短或少。当然,在谚语中用数字也是为了更形象生动的表现谚语的意义。比如“A hundred thieves can not strip one naked man”和“三百六十行,行行出状元”,这里的“a hundred”和“三百六十行”都形象地表现了“多”这个意思。再比如中文谚语有“三个女人一台戏”,英谚也有“Three women makes a market”,都是说女人多的地方比较热闹。虽然两种语言的谚语里数字都扮演了重要的角色,但也有不同之处。数字所对应的意思不一样,中国的谚语唱用“三”,表示“多”,而英语却没有那么频繁的用到“三”。比如“三思而后行”,英语表达相同的意思要用“Think before you leap”或“on a second thought”,再比如“三句话不离本行”英语是“Talk shop all the time”。还有数字“十”,中文有“瓜无滚圆,人无十全”译成英语确是“No melon is completely round,and no person is perfect.”英文没有用数字“十”来表示“达到顶点”的意思。   汉语和英语都会在言语中用许多动物的词汇,使谚语更形象生动。比如“The calf,the goose,the bee:the world is ruled by these three”这里用了转喻的修辞手法,“the calf,the goose,the bee”都不是表示它们的本义,而是用来借指羊皮纸、鹅毛笔和蜂蜡,而他们都是书写的工具,这句谚语的意思就是世界由知识或文化统治,如果直接说:“知识统治者世界”就显得枯燥无味,但用上了这几个动物,生动形象,贴近生活,所以更易流传。中文中也有“宁做鸡头,不做凤尾”,这里也是用“鸡”借指平庸的人,用“凤”借指出类拔萃的人。鸡家家户户都有

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档