《翻译技巧》五部分 翻译中视角转换.pptVIP

《翻译技巧》五部分 翻译中视角转换.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译技巧》五部分 翻译中视角转换

《翻译技巧》 第五部分 翻译中视角的转换;什么是翻译中的词性转换?;为什么要转换词性?;怎么样转换词性? ; 技巧:汉语动词译为英语介词或介词 短语 英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。有些英语介词是由动词演变而来的,具有动词特征。;技巧:汉语动词译为英语介词或介词 短语 他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce. 她漂亮得无法形容。 Her beauty is beyond word.; 技巧:英语介词译为汉语动词 This machine is out of repair. 这台机器失修了。 The plane crushed out of control. 这架飞机失控坠毁了。 ;技巧:英语名词译为汉语动词 We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern. 我们发现必须要改变国家的经济发展模式。 There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry. 运输业对化石燃料的需求大大增加了。 ;技巧:英语名词译为汉语形容词 The paleness on her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 The blockade was a success. 封锁很成功。 Independence of thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必要的。 ; 技巧:英语副词译为汉语动词 As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时, 连鞋子都忘了穿。 After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。 ;翻译中的肯定否定转换;技巧:英语肯定,汉语否定 more than can…结构 The beauty of the park is more than words can describe. 这个公园美得无法形容。 She never does more work than she can help. 能不做的事情,她是绝对不做的。;技巧:英语肯定,汉语否定 anything but…结构 He is anything but a scholar. 他绝对不是一个学者。 The wood bridge is anything but safe. 那座木桥一点也不安全。;具有否定意义的动词;具有否定意义的动词短语;技巧:否定凸显 The specification lacks detail. 这份说明书不够详尽。 My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot. 丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。 Please keep the news dark. 请不要把这个消息说出去。;具有否定意义的名词 ;技巧:否定凸显 We cannot finish the peace process in the absence of the warring countries. 参战国都不参与的情况下,我们无法完成和平进程。;具有否定意义的形容词或者形容词短语 ;技巧:否定凸显 The newspaper accounts are far from being true. 报纸的报道远非事实。 You are the last woman I’ll propse to. 我是打死都不会向你求婚的。;具有否定意义的介词或者介词短语 ;技巧:否定凸显 It all happened before I got a close look. 我还没看清,事情就发生了。 Mr. Thompson was above reproach. 汤普森先生是无可指责的。 Her beauty is beyond words. 她的美丽是语言无法描述的。;祈使句中的否定;翻译中的主被动转换;技巧:转换主被动,主宾位置颠倒 He was given a good beating by Tom. 汤姆痛揍了他一顿。 Only a small portion of solar energy is now be

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档