- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译 Political Correctness
Translation Exercise;In–class E-C Translation; sentiment: to make language less wounding or demeaning to those whose sex, race, physical conditions, or circumstances leave them vulnerable to the raw power of words. No reasonable person argues for the general social acceptance of words like nigger, chink, spaz, or fag. But when the argument is carried to a more subtle level, where intolerance or contempt is merely implied, the consensus falls to pieces.
--Excerpted from Bill Bryson’s essay “ Political Correctness ”;Difficult Points;2. a matter that deserves rather more in the way of thoughtful debate and less in the way of dismissive harrumphing or feeble jokes about waitrons and womenus : (rather more … and less… 与其……不如……; 是……而不是……)
与其说是我对其不屑一顾,或其喋喋不休,或者把waitrons和womenus当作拙劣的笑话,更大程度上我是把它当作一件值得深入探讨的事。
更值得我们仔细地讨论,而不是轻蔑它,也不是用 waitrons和womenus这样没有说服力的单词笑话它。 ;之于waitrons和womenus等词不宜仅嗤之以鼻,玩笑置之,而应更深入思考,热切讨论。
这一问题应该值得我们更多地深思熟虑地去探讨,而非对之嗤之以鼻,或者开着关于waitron和womenus的蹩脚玩笑。
对待这个问题,我们更应该关注的是缜密的辩论而不是轻蔑的嘘声或对waitrons和womenus站不住脚的嘲弄。
像waitrons和womenus这些用法好像更应该引起我们深刻的探讨而不是轻蔑地对其嗤之以鼻或这开些小玩笑。 ;3. sentimental汉译经眼录.ppt
4. to make language less wounding or demeaning to those whose sex, race, physical conditions, or circumstances leave them vulnerable to the raw power of words: (infinitive phrase sentences)
使语言尽可能少地伤害或者贬低那些在性别、种族、身体状况,或者一些场合中更容易受到原语言力量的伤害的群体。;性别、种族、身体条件或者环境导致一些人容易受到词的强大力量的伤害,这个值得称赞的观点就是使语言不那么严重地伤害这些人的心灵或者贬低这些人。
让这样一些人,因为他们的性别、种族、身体健康状况或经济情况,而容易受到语言暴力的人,少受语言伤害或轻视。
减弱语言伤害人的自尊和降低人的身份的成分,特别是对那些因性别、种族、身体状况或环境而容易受到语言原始力量的人。
那就是是语言更少地伤害或者贬低人们。这些的性别、种族、健康状况或是所处的境况使他们在语言的杀伤力面前变得非常脆弱。 ;4. a more subtle level, where intolerance or contempt is merely implied: (implied的处理)
变得微妙起来,无法容忍或鄙夷等态度含而不露
一个更加微妙的水平——几乎不存在偏狭和蔑视的时候——
对稍加暗示的不宽容和轻视的用法争论上升到敏感的道德角度时
这个层面暗含的仅仅是难以容忍或是轻蔑
当偏狭或蔑视稍露头角,这种争论便被发展到一种更微妙的地步;译文:; 特定的性别、种族、身体和生存状况,容易受到刺耳语言的伤害。针对这种情况,这场运动就是要减少语言可能带来的伤痛和侮辱。一切有理性的人都不会主张社会应该接受诸如nigger(黑鬼)、chink (中国佬)、spaz (笨蛋)、 fag (同性恋)这类词语。但当这种争论深入到更加微妙的层次时,面对那些隐约含有偏执或蔑视的词汇,人们就难以达成共识了
文档评论(0)