网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析新闻报刊类英语的语言特色.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析新闻报刊类英语的语言特色.doc

PAGE  PAGE 8 浅析新闻报刊类英语的语言特色   【摘 要】当今世界,英语被广泛使用,成为一种国际通用语言,其普及性体现在国际政治、经济、科技、文化、学术、信息交流等各个领域。英文报刊是个巨大的信息源,能够反映各国的政治、经济、文化、科技、语言等的变化,阅读英文报刊是了解现代英语的一条捷径,是学习和掌握现代英语最实用、最有效的途径之一,有助于扩大词汇,增强语感,提高阅读能力。本文从文体学的角度,就其主要的语言特点进行分析,主要从语法特征和词汇特色两大方面进行剖析,并以《经济学人》为例,通过《经济学人》的例子了解英语报刊用语的一些共同点,帮助广大英语学习者更有效地理解英语新闻,养成阅读英语报刊的良好习惯。   【关键词】报刊新闻;语言特点;经济学人   中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)02-0256-02   随着新闻媒体的改革,网络与网络新闻媒体的快速发展,新闻语言的发展也出现了一些新的情况,如网络语言、流行语不断地介入新闻语言,给新闻语言带来了一股时尚之风。当下,对新闻语言问题的研究也日益增多,涉及的领域已覆盖了新闻语言的各个方面,归纳起来主要有以下几个方面:   对新闻语言特点的研究。如王松林的《漫谈新闻语言》(2001:124)中认为新闻报道对新闻语言有具体、准确、简练、通俗、客观的要求。晴川在其《准确 通俗 简明―新闻语言的特色》(2002:95)一文中,则强调新闻语言要准确、通俗、简明。他认为准确是新闻语言的灵魂;通俗是新闻语言的生命等。刘金凤在其《浅谈新闻语言的特色》(2002:67)一文中指出新闻语言具有准确具体、简洁明了、生动形象等特点。   然而对新闻语言创新方面的研究还不够,相关的专题性报道或文章也不多见,对新闻语言的时代性研究还是一个很少被开发的处女地。所以本篇论文选择以《经济学人》为例,具体地表述新闻类期刊的用语特征。   一、语法特征   (一)灵活采用省略句式。新闻语言为了节省篇幅紧缩结构,经常灵活采取省略句式,即将句子中可能省略的语言成分一概略去。除了标题中的省略现象外,报刊英语中经常被省略的语法成分主要还有介词“on”和引导宾语从句的连词“that”。下面请看《经济学人》里面的有关例子。   Example1: Nigel Farage, the leader of Britain’s UK Independence Party (UKIP), best summed up the earthquake that shook European politics (on) May 25th and 26th.( The Economist, 2014, The Eurosceptic Union)   ?B词“that”的省略。英语新闻报道中省略最多的是引导宾语从句的从属连词“that”。按照传统的语法,通常只有在口语或非正式文体中才可省去。但是,在报刊英语里,为了节省篇幅,尽可能地缩短句子长度。例如:   Example2: But, the ECB worries (that) the higher headline inflation may become entrenched through “second round” effects as workers demand higher wages and firms become readier to raise prices. (The Economist, 2014, Trichet Tightens)   (二)酌情镶嵌插入语。记者有时出于简化句式等种种考虑,酌情在报道中加入插入语,有时还用破折号引出,以示醒目。   Example3: The lessons of that approach――a discreet profile, a minority stake, a focus on finance――may characterize the next wave of Japanese investment. (The Economist, 2014, Japanese Banks: Quietly Does It)   由上不难看出,就句式结构形式而言,插入语可以代替一个从句,起到简化句子结构的作用。另外,新闻报道中的插入语两边常用破折号标明(参见上述例3),主要是为了更明确地显示这个插入语成分是游离于句子主线结构之外的,以使整个句子主次分明、重点突出,更容易抓住读者的注意力。   此外,为了使句子简洁精炼,尽可能多地传递信息,英语新闻记者还经常插入同位语。一般情况下,记者写稿时通常把主要的新闻信息安排在主句中,而把相

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档