网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析英汉习语对比.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉习语对比.doc

PAGE  PAGE 4 浅析英汉习语对比   【摘 要】英汉习语都是历经数千年的文化积淀后被传承下来的语言精华,所以在各自语言体系中都占有重要地位。两者在习用性、定型性和整体性上有很多共通之处。然而,由于语言是文化的载体,所以加强英语学习者对其文化差异的研究与学习更显得尤为重要。   【关键词】英汉习语;相同之处;特性;文化差异   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0278-01   习语是经过长时间使用而逐渐提炼出来的固定表达,也被称作语言的“核心和精华”。习语一词在英语中被译做“idiom”,源自希腊语,意为“一种特殊性的表现”。在现代英语中,表示某种语言的习惯性表达,某国或民族所特有的语言,特定地区、社会或阶层所特有的方言,也包括名家名作的语言风格等;汉语中较多学者将其称作“成语”“熟语”“习语”。学习者在翻译英语习语时,能够找到与其相对应的汉语习语,由于习语承载了历史、地理、生活习俗以及宗教信仰等民族文化特征,只有真正了解字面表意下的文化内涵,才能做到准确无误地将原文形象的联想、修辞以及特有的民族风格翻译出来,并做到信、达、雅。   一、英汉习语的相同之处   (一)习用性。习语即社会里相沿习用、口习耳闻,长期为大众所熟知的习惯用语。从空间和时间上看,习用性意味着习语应用的广泛性及使用的长久性。习语伴随语言经历了历史的变迁直至今日。   (二)定型性。它指习语内部结构形式的相对固定性,要求词素的位置不能任意变换。汉、英习语都有很强的定型性。英语中的burn a hole in one’s pocket不能将pocke换成purse。中文的“三从四德”“车水马龙”也不能随意变换数字及词序。   (三)整体性。主要表现在习语是以整体来表示一定的意义,并且在语句中作为一个整体来应用。习语的意义不是构成成分意义的简单相加,切勿望文生义。曾有人把汉语成语“胸有成竹”错译成“there is a bamboo in the chest”。   (四)音律性。很多习语不仅内容精辟、寓意深刻,而且读来节奏感强。从结构和读音分析,这类习语具有对称、押韵的特点。如英语中Love me,love my dog. Where there is a will,there is a way.汉语中“以牙还牙,以眼还眼”等。   二、英汉习语的差异分析   (一)地理差异。地理位置及其气候等特点的差异,会造成人们不同的劳动和生活习惯,从而影响语言的产生与发展。中国位于亚洲大陆,大部分地区处于内陆,所以,汉语中“挥金如土”,英国由于四面环海则用spend money like water来表达。中国属于亚热带季风气候,所以有“东风报春”“紫气东来”等。英国属于北温带海洋性气候,就有了雪莱的经典之作Ode to the West Wind。   (二)喜好差异。不同的喜好偏好也会造成英汉习语的差异。如汉语在使用包含“狗”的习语时多为贬义,有“狗眼看人低”“狗仗人势”等;欧美则爱狗如爱子,如Every dog has his day.I am a lucky dog 等。中国人视龙如神,龙代表了威严与吉祥,如“望子成龙”;英语中,龙却与恶魔同在,the old dragon却是恶魔的代名词。   (三)宗教差异。英汉使用者所持有的宗教信仰不同也会导致习语的差异。在中国道教文化中,“九重天”中的“九”是单数中最大的数字,有“极限”之意。在佛教文化中,佛度众生,有关“佛”的习语也很多,如“临时抱佛脚”――make effort at the last moment;在欧洲国家的基督教文化中,“上帝”住在第七层天,所以the seventh heaven是无限欢乐的至善之地。   (四)历史差异。语言是文化的载体,见证并记录着历史的变迁。大量源自经典文学作品或涉及到历史上的人与事的习语,在没有文化底蕴的支持时便不能进行直译。如“三个臭皮匠赛过诸葛亮”在翻译时就有必要将“诸葛亮”进行解释说明a wise man;英语中的典故习语多来自《圣经》、希腊罗马神话以及古代经典战役等文学作品。   三、结语   习语为语言的浓缩形式,包含了与本国历史文化传统息息相关的文化信息。随着时间的推移,人们对英汉习语的共性与差异的研究还会进一步深入。希望本文能给英语学习者带来一些信息参考,以便更好地理解和应用习语。   参考文献:   [1]艾朝阳.英语谚语词典[M].长沙:湖南大学出版社,2002,56.   [2]包通法.谚语的文化沉淀的认识与翻译[J].贵州工业大学学报,2003,(4):34.   [3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档