- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第32卷 第5期 河 南 科 技 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) Vo1.32 No.5 2014年10月 JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCE) Oct.2014
【语言琢玉】 英汉对比视角下莎剧中“红的变体颜色词汉译
谢世坚,唐小宁
(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541004)
摘 要: 莎士比亚戏剧是一座语言宝库,其中大量颜色词的使用着实为戏剧语言增色不少,是语言研究的 绝好素材。文献检索表明,尚无学者对莎士比亚戏剧中的变体颜色词进行过详尽的研究。以莎剧中red 的变体颜色词为研究对象进行语料统计与分析,在英汉对比视角下,莎剧中red变体颜色词的汉译策略 可归结为两种:“颜内之意存颜色”、“颜外之意舍颜色”。 关键词: 英汉对比;莎剧;变体颜色词 中图分类号:H031/1045 文献标志码:A 文章编号:1672—3910(2014)05—0055—05
红色是各民族语言中的基本颜色之一,因其 蕴含丰富且具深远的文化根源而受到不少民族的 青睐。在英汉两种语言中,文化传播和自然环境 的相似使两个民族对颜色的认识在一定程度上达 成共识;但也由于两个民族语言文化、风俗习惯等 因素的不同,颜色词的使用呈现出许多个性和差 异。近年来 ,国内相关研究大都集中在其作为基 本颜色词方面,对非基本颜色词关注较少。具有 代表性的如:纪晓静对英、汉语中“红”之隐喻进行 的对比分析,̈ 陈孝玲对侗台语中“红”与“黑”进 行的研究,_2 马菡对英汉色彩词“红”的文化涵义 进行的解读。_3 国外也已有学者开始关注颜色词 的变化,他们称之为颜色词的变革。如 Ronald W. Cason 在他 的《Color categories in thought and language)一书中曾提到 “Color shift:evolution of English color terms”的相关问题。对非基本颜色词 进行关注是颜色词研究的一个新趋势,并且已得 到国内越来越多学者的响应,如杨双全、李媛媛从 隐喻认知视角对新兴颜色词进行的多维描写与调 查分析。[ 莎剧的语言研究价值毋庸置疑,其中颜色词 的使用也着实为戏剧的语言增色不少。文献检索 表明,尚无学者对莎士比亚戏剧的颜色词,特别是 变体颜色词进行过系统研究。本文选取莎翁四大 悲剧和四大喜剧中“红(red)”的变体颜色词作为 研究对象进行语料统计与分析,在英汉对 比视角 下,考察朱生豪、卞之琳、梁实秋、方平等现有莎剧 译本中red变体颜色词的汉译策略。
一 、变体颜色词 本文根据原型理论和语义场理论把颜色词分 为基本颜色词和变体颜色词两类,意在回应大多 数颜色词研究仅重视基本颜色词,而忽视同等重 要的非基本颜色词——变体颜色词。对莎剧中变 体颜色词运用的分析,也意在证明变体颜色词在 实际应用中的重要性。 (一)颜色词分类的理论依据 从原型理论来看 ,颜色词可以作为一个范畴 进行研究。莱考夫 (G.Lakof)曾经指出:范畴 划分不可小视,对我们的思维、感知、行动和言语 来说,再没有什么比范畴划分更基本的了。_6 与人 们的视觉范畴紧密相关的色彩感知,同空间范畴 和时间范畴一样,是人们所具有的一项基本认知 域。_l BerlinKay在《基本色彩词语:普遍性与进 化论》中提出了“焦点色”这一概念: 在色彩范 畴化过程中,人们总是以色彩系统中某一具体领 域作参照,这些领域被人们普遍认为是基本色彩 词汇最显著的代表,它们被 BerlinKay称为焦点 色,也就是基本颜色词。基本颜色词具有四个主 要特征:一是具有心理上的凸显性和稳定性;二是 只包含一个词素,具有词汇结构上的单一性;三是 在搭配上不受限制,不具有专指一物的特性;四是 不被包含于其他色彩之中。 BerlinKay把英语的基本颜色分为 11种, 即red(红色)、white(白色)、yelow(黄色)、green (绿色)、black(黑色)、blue(蓝色)、purple(紫色)、
收稿 日期: 2014—01一o4 基金项目: 国家社科基金项 目(12BYY130) 作者简介: 谢世坚(1966一),男,壮族,广西横县人,教授,博士,主要从事认知语言学、莎士比亚语言与翻译研究。
2014年第5期 谢世坚 等: 英汉对比视角下莎剧中“红”的变体颜色词汉译 ’57·
通过以上有关 red变体颜色词的语料统计,我 们得知莎翁四大悲剧和四大喜剧中red变体颜色词 的使用频率为68次,其中用作形容词的次数 占总 数的52.9%,用作名词的占32.3%,用作动词的占 13.2%。这些变体颜色词具有以下使用特征:
一 是常
文档评论(0)