从翻译的角度看中国文化走出去战略.docVIP

从翻译的角度看中国文化走出去战略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译的角度看中国文化走出去战略.doc

  从翻译的角度看中国文化走出去战略 从翻译的角度看中国文化走出去战略 文化走出去战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进入国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化软实力和影响力。   中国文明曾对世界文明产生过重大影响,随着我国经济发展和国际地位的提升,灿烂悠久的中国文化正越来越引起世界新一轮的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚和文字、影视作品提供了创作灵感,成了热门题材。中国文化走出去如何有效地走出去,成为从我国国家领导人到普通老百姓都非常关心的一个问题。   翻译作为对外文化传播的媒介,在文化走出去战略中发挥至关重要的作用。然而,文化走出去不是简单的翻译问题。我们有时把文化走出去简单地理解为一个普通的翻译问题,以为只要把中国文化典籍和中国文化作品翻译成外文,中国文化就自然而然走出去了。事实上,在翻译方面还存在一些问题。   一、 中西文化背景、思维方式不同   在中国,儒家思想一直以来占据统治地位,对于中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以自我贬抑的思想作为处世经典,这便是以儒学的中庸之道作为行为的基本准则。在西方,自由、平等、博爱的思想鼓励人们追求个人的发展和进步。因此,在将中文作品翻译成他国语言时,如果字对字翻译,则不符合他国的认知习惯,如果完全迎合西方的文化就丧失了文化身份。   当我们重新审视中国文化走出去的问题时,就不会简单地把它归结为一个仅仅关涉语言文字转换的翻译问题,就会注意到它与文化的跨国、跨民族、跨语言传播的方式、途径、接收心态等相关因素。   例1:对于红楼梦第24回里一句俗语巧妇难为无米之炊的翻译:   译文一:Even the cleverest houseeal ake bread .收集整理为我国的四大名著,反映了中国清代最真实的社会生活,若用面粉和面包代替大米,则无法还原历史的原貌。   例2:中:姜还是老的辣。   译文一:Old ginger is hotter than nean onk cannot be called a slave.   拆字是汉语特有的一种东西,无法翻译,上述翻译,情味全无。   例4:鸿是江边鸟,蚕是天下虫。   这些句子把语言文字本身作为描述的对象,即使是翻译出来,充其量只是对原文进行表述,原文所表现出来的趣味无法很好地传达给异语读者。   因此,文化走出去战略存在一定的局限性,但是局限性的存在并不影响其作用的发挥。文化走出去战略对翻译工作者提出了更高的要求,促进了翻译事业的发展。中国文化走出去是一个庞大的工程,这一战略的实施可以在国际社会中树立中国良好的国家形象,扩大中华文化的影响力,进一步提高中国的文化软实力。但是同时,我们应该保持文化身份,不能在国外多元文化的冲击下,丧失了自己民族文化的精华。随着文化交流与对外输出,出现了一些急功近利、滥竽充数的假冒伪劣现象。据报道,某明星大腕组团到美国巡演,被美国作家评价为内容庸俗,言辞粗鄙。某些被推崇的对外交流的文学作品甚至被海外汉学家称为垃圾。   当然,这些来自海外的声音也许有偏颇之处,但某些文化产品不受欢迎,绝不是仅仅用文化差异这四个字就能一笔带过的。英国女作家罗琳的《哈利波特》系列,在全球获得了巨大的商业成功,据统计读者已超过3亿。难道全世界读者与《哈利波特》就不存在文化差异吗?   有人认为,热辣火爆的哈利波特现象是一个成功的全球化文化品牌范例,是文学、电影和消费者品牌意识共同作用的结果,是一种值得借鉴的国际文化市场运营模式。笔者同意这种观点,但绝不仅仅如此。《哈利波特》的成功,更大的原动力源于作品背后独特而瑰丽的凯尔特文化元素。这就是所谓民族的就是世界的。   值得思考的是,为什么中国的孔子、鲁迅在海外受到热捧,而当代某些中国文化产品的输出却在国际上遭到冷遇?正如有专家分析的那样,广大群众在整个输出过程中,缺乏必要的知情权、参与权和监督权。作为中华文化代言者的输出产品,有可能并不是广大群众真正喜闻乐见、健康高雅的精神产品,而是某些噱头产品,甚至一些所谓的大腕作品竟成了文化输出的免检产品。这些免检产品如果质量低劣,一旦走向世界,那么它们究竟将给中国文化增值还是减值?   因此,中华文化走出去,还需要进行严格的质量把关和评估。只有确立文化产品的评估标准,建立文化产品输出的监督机制,中国气派的民族文化品牌才有可能诞生,中华文化才有可能真正走向世界。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档