关于翻译中日语汉字词汇照搬现象的探究.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约 3页
  • 2017-05-06 发布于广东
  • 举报

关于翻译中日语汉字词汇照搬现象的探究.doc

关于翻译中日语汉字词汇照搬现象的探究.doc

  关于翻译中日语汉字词汇照搬现象的探究 关于翻译中日语汉字词汇照搬现象的探究  【摘要】《一个青年的梦》是鲁迅翻译日本作家的第一本书。鲁迅对于日语中汉字词汇的理解及翻译有独特的魅力。本文通过对照武者小路实笃『或る青年の夢』与鲁迅译本《一个青年的梦》,简单归纳出了鲁迅 日语中汉字词汇的照搬方面的翻译特色,并通过作品中有代表性的具体实例进行分析说明。   【关键词】日语汉字词;翻译;一个青年的梦   论文联盟.L.   本文参考收录在『武者小路実篤全集第二巻』中的『或る青年の夢』,和鲁迅译作《一个青年的梦》,将鲁迅对日语汉字词汇的照搬分为4类进行详细阐述:即异形异义词、异形同义词、同形同义词和同形异义词四类。      一、异形异义词汇的翻译      例(1)日语原文:平和大会があるのだよ。   鲁迅译文:有平和大会呢。   作者的参考译文:有个和平大会!   例(1)的划线部分,在《广辞苑》中有两条解释:纤细柔弱的样子、稳重的样子。而在此处,划线部分的意思是:没有战争、平稳的状态。据《现代汉语大辞典》解释,汉语中的平和意为宁静、温和、不偏激,恰巧跟日语「平和」第一条意思相符。而汉语中的和平意为:政局安定,没有战乱;温和、和顺;平静安定,同日语「平和」意思完全吻合。   『或る青年の夢』第一幕中,青年被陌生人带到了亡灵们的和平大会上。在会议中,在战争中死去的无辜的   人们的亡灵诉

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档