中职生英语翻译技巧培养策略刍议.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中职生英语翻译技巧培养策略刍议.doc

  中职生英语翻译技巧培养策略刍议 中职生英语翻译技巧培养策略刍议   中职学校以培养学生实践能力为主,其办学目的是为了向社会提供更多的优秀人才。但是从实际的角度来看,目前我国中职生在英语学习能力方面还存在着较大的短板,多数中职生在英语翻译能力方面还趋于弱势,更有的中职生甚至不知道该如何翻译。导致这些问题发生的原因主要为以下几方面:多数中职生在面对英语学科时都存在错误的认知,认为学好本专业即可,不需要过多地学习英语;其次,教师未能将英语翻译训练视作重点项目,只有在讲题和考试时才会带过几句;最后,中职生在思考问题的时候,其思维模式和想法无法脱离汉语,以至于翻译的过程中时常会发生中式英语现象。基于上述问题,笔者结合多年教学经验,谈谈自己的看法和见解。   一、从兴趣入手,构建翻译平台   兴趣是学生最好的老师,只有在兴趣的牵引下,学生才能更好地投入到学习活动当中,并让学习从被动向主动转型。在培养中职生英语翻译技巧的时候,我们可以从多个方面入手来培养他们对英语翻译的兴趣。但是,具体该如何操作呢?笔者认为,我们不妨从以下两个层面入手。   (一)合理使用英本文由论文联盟.L.收集整理剧,构建生动课堂   时下流行的许多英剧都深受中职学生的喜爱,如《唐顿庄园(Doe;re putting me off、You loely.Electronic puter,High Energy Physics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing,and Geic Engineering和Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered这两句。其中,前一句便可以使用部分倒译的方法进行翻译,而后一句则可以使用完全倒译的方式进行翻译。被动句倒译技巧:在利用该种方法翻译英文句子的时候,我们首先要让学生明确被动句可以倒译为主动句,状语也可倒译为主语;当一个句子的开头是否定型副词(条件副词),如no、never、not even、nonly的时候,可以使用部分倒译,如:Never before have I read such an interesting book(我从来没有读过这样有趣的书)。除了上述几种倒译技巧之外,由于英语和汉语在表达方式及思维模式方面都不相同,所以,在英译汉的时候,我们还可以指导学生从句子的成分入手,如主语转译技巧和谓语转译技巧等。   (二)汉译英的技巧指导   英语翻译的技巧不仅仅体现在英译汉上,同时,汉译英也是很主要的。目前我国中职学生在翻译英文句子的时候,只要能掌握足够的词汇量,便可顺藤摸瓜,可是在汉译英的时候,却常常会表现得捉襟见肘。对此,在指导的过程中,我们可以从以下角度入手:首先,确定汉语句子的句型,也即是主谓宾等结构。例如昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室这个句子的结构是状-主-谓-宾-宾补,所以可以翻译成Yesterday evening I saith enter the laboratory。此外,还可以根据句子的组合特点来进行汉译英。那么,何为句子的组合特点呢?譬如,当汉语句子中存在两个,或者是两个以上的主谓结构时,首先要翻译成并列句或独立结构。如例句:昨天晚上我看见了那个据说已经出国了的史密斯先生走进了实验室,可是我的同伴没有看到,围绕句子的组合特点可以翻译成Yesterday evening I saith enter the laboratory,y panion didnt.   三、从经验入手,构建实践平台   中职生学习英语,提高自身英语翻译能力的目的是为了更好地应对毕业之后的岗位工作。但是,由于社会和课堂是完全不同的两个平台,尽管他们在课堂中学得多么好,在工作岗位上也可能会出现许多的问题。所以,从经验的角度入手,为中职学生构建实践平台,让他们在逼真的工作环境中练习翻译,这无疑是提高中职生英语翻译技巧有效性的重要方法。   (一)构建真实场景,还原岗位平台   中职学校办学的目的是为了让中职学生在毕业之后可以更好地融入到工作岗位当中,所以,在日常教学中,我们有必要为学生们构建一些真实的工作情境,加深他们对工作氛围的感受,从而让他们在课堂中可以循序渐进地适应工作岗位。而在培养中职学生英语翻译技巧的时候,我们同样可以围绕真实场景的构建展开教学。以文秘专业的中职学生为例,在为他们构建场景的时候,教师可以从互联网上索引一些相关的办公资料供他们翻阅和练习,并在此期间渗透一些文秘的专业术语(英语),例如:Im terribly sorry Mr.Brents in conference at the moment(太遗憾了,布伦特先生现在正在开会)和Ive bee

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档