- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语专业翻译课程教学改革和实践.doc
日语专业翻译课程教学改革和实践
日语专业翻译课程教学改革和实践
【摘要】日语专业翻译课程属于技能课, 理论和实践的比例应以实践为主。传统翻译教学模式中,以教师讲解居多, 学生实践机会较少。为适应培养应用型翻译人才的需要,在教材内容、教授方式、评价体系和翻译教学实践等环节进行了课程改革初探。
【关键词】教学内容;主体地位;教学实践;综合考评
一、引言
日语专业翻译课程一般开设在高年级,学生已经具备较高的日语表达和运用能力。翻译课程的目标和任务是提高学生日汉互译表达能力,使学生具备较高的笔头翻译水平,为将来从事教学和翻译工作打下扎实的基础。而目前日语翻译教学中,一般以教师的课堂讲解为主, 很少给学生实践的机会。而实际情况是,如果忽视了翻译课程是一门实践性很强的课程这一特点,不利于培养适应社会的应用型翻译人才。
二、翻译课程研究概况
当今翻译理论为适应时代发展而迅速发展起来,为教学改革提供了指导。翻译学是一门介于语言学、社会学和心理学等学科之间的综合性学科,为此要求最好制定出独立的教学和课程体系。国内的翻译理论从既须求真、又须喻俗到近代严复的信、达、雅都是行家们从翻译实践中总结出来的经验,对于指导翻译实践具有重要的意义。西方的翻译理论流派则很多,如语言学派、文化学派、解构学派等,较早地从各个领域对翻译学进行了系统、深入的研究。相对于英语来说,日语方面的翻译课程理论研究还较少;英文方面的著作讲述翻译技巧的较多,正因为缺少这方面的资料,我们就需要深入细致地去探究日语翻译的一些规律。吸取其他语言的翻译理论和经验,使日语翻译的理论成熟和丰富起来。
目前国内翻译界尚无权威的为大家所认可的系统的翻译学理论。多数有关翻译的际工作中用不到,其实一些公司内部的往来函件中的套语在教材和课堂上都有提及;但自己并没有踏实去掌握。另外还提到了要多补充专业性知识,平时多看新闻报道等。所以她在自己的总结报告里写道:打好基础、巩固专业。
2.和职场翻译人员进行交流
邀请已有工作或实习经验的学生和在籍学生进行交流,让学生亲身体验到职场翻译和在校所学知识之间的差异。笔者也曾邀请已有职场翻译经验的前辈和学生进行过面对面的交流。学生们反应很热烈,积极提问,询问实际工作中该如何做好翻译论文联盟.L.以及在校翻译课程学习中该注意什么问题等。尤其印象比较深刻的是,一位学生当天就给笔者写了邮件,表示非常后悔以前没有足够重视翻译课程,以后一定要进行大量的翻译练习,把以前浪费的时间补回来。果然她后来常发课外翻译的习作给笔者,果然经过一个学期的训练,翻译水平有了较大的提高。可见这样的现身说法比教师的说教更能让学生明确学习目的,激发学习的热情。
3.翻译比赛
利用学校的短学期,进行翻译大赛,给学生展示自己能力的机会和平台。翻译比赛的出题原则是:强化学生基础知识的实际运用,增强快速翻译能力的训练和拓宽知识面。同时也可以检验了一学期的教学效果,让学生对自己的学习有个全面的总结,有利于师生共同查漏补缺。
3-3.综合考评学生成绩,注重实际运用能力的培养
平时教学中鼓励学生自主积极查找翻译佳作,进行对比分析;另外让学生自己查找日语,进行原文的翻译练习,然后写出自己的体会和感想。课后布置不同题材的翻译作业,让学生在实际翻译的训练中查漏补缺;鼓励学生可以通过邮件方式随时给老师交作业,并对尝试翻译书本外原文作品的学生给予平时考评加分。课外鼓励学生去图书馆或网上查阅不同题材的译文,让学生利用课余时间充分展示其翻译的潜力。以上这些平时的翻译训练很重要,是对课堂教学的有益补充,要认真评价和考核。期中和期末考核形式为开卷考试,以灵活的测试方式提高学生学习的积极性。这些实践活动、课外作业和考试分别在总成绩中占有一定比例,改变传统的以考试成绩为主的考核方式。
以上这些方法旨在课堂教学方法上突出翻译课程的实践性,突出学生的主体地位、强化学生自主学习能力和钻研能力。在加强翻译技巧基础训练的基础上,重点采用讨论式、发现式和探究式的学习方法,以求激发学生的
学习兴趣、调动学习的积极性动机,尽量让学生主动参与翻译课程设计的整个过程。和老师讲解为主相比,更注重引导学生自主讨论、对比、评述和总结。
四、结语
在指导思想上还必须重视对学生进行素质培养。当今经济迅速发展,急需各类外语人才,无论何种类型,都要求他们具有较高的翻译水平和综合素质。从这个意义出发,构建翻译教学模式非常重要,翻译教学所起的作用是不可忽视的。笔者力求通过日语专业翻译课程教学改革和实践的初探,使学生所学的知识和翻译技能得到应用与实践,并在应用与实践过程中得到完善与提高。
【
您可能关注的文档
最近下载
- 消渴病(2型糖尿病)中医临床路径方案临床疗效总结分析报告.docx VIP
- 碳排放监测员职业理论考试题及答案.doc VIP
- 肿瘤标志物ppt课件.pptx VIP
- 碳排放监测员(高级)技能鉴定考试题及答案.doc VIP
- 项目管理知识体系指南.pdf VIP
- BactAlert 3D 240 型自动血培养分析仪仪器操作规程 (一) 检测原理.pdf VIP
- 35KV电抗器试验报告.doc VIP
- DG_TJ08-2401-2022:桥梁工程超高性能混凝土应用技术标准.pdf VIP
- 2024年新苏科版八年级上册物理课件 第二章 第四节 光的反射.pptx VIP
- 道路施工技术交底大全.pdf VIP
文档评论(0)