- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二语习得语间错误和语内错误分析
从语间错误和语内错误看英语学习中出现的问题
作为外语系的学生,英语是我们除母语外学习的第二种语言。二语习得是个漫长的内化过程,学生对二语的学习从小学开始到大学也要继续学习,至少有十年的学龄。可是,在二语习得的过程中,我们仍然不断地出现问题。下面是我对自己学习中出现的一些问题的分析。
英语能力包括听、说、读、写,其中说和写一直是我英语学习的难点。而这两项有共同之处,就是英语翻译中的汉翻英。说就是表达出自己的观点,这需要把汉语翻译成英语,虽然很多人说要培养英语思维,不要先想好汉语再翻译,可我觉得很难做到。在你想问题时,潜意识就用汉语了。而写作也是如此,写作只是把你的从说的变为写的。汉翻英中,经常出现汉语找不到对应的英语单词的问题,这是语义缺失,比如一些具有文化特色的词语。而且在表达的时候,由于单词量少而不会翻译经常出现,这是因为单词输入量太少。平常常用的单词很容易记住,不经常用的新单词很容易被遗忘。而翻译中常出现的错误可分为语间错误和语内错误两大部分。语间错误是由于母语造成的;语内错误是受二语的影响造成的,与母语无关。二语习得者把他们自己的母语作为资源,并依赖于它。当母语系统与二语系统非常接近的时候,二语习得者可以从比较中获得很多帮助,帮助他们更容易学习二语,这种现象叫做正迁移。相反,当母语系统与二语系统有很大差别时,由于受母语的干扰,二语习得者通常会犯错误,这种现象叫做负迁移。负迁移中产生的错误叫做语间错误。错误1:I. 正确形式:I. 在汉语里,“”()和“”()意思相同,而且前者比后者使用得更多。但英语里却使用,而不使用。产生这个错误的原因就是学生受到了母语汉语的干扰。错误:My mother called me to 正确形式:My mother asked me to “… called me to …”中的“call sb. to do sth.”这个结构就是中式英语的典型例子。英语单词call是“叫”的意思。因此,按照学生的思维,“叫我做某事”被翻译成了“call me to do sth.”。而事实上,英语里并不存在“call sb. to do sth.”这个结构。错误:How much is the price of this computer? 正确形式:How much is this computer ?(或What is the price of this computer?) 在汉语里,当要问商品的价格时,通常用“这个东西的价钱是多少” 。“价钱”在英语里相对应的单词是“price”,“多少”相对应的单词是“how much”。当把“price”和“how much”放在一起的时候,就产生了“How much is the price of this computer?”这个错误的结构。这个错误的产生也是因为学生受到了母语的干扰。 错误4:The have many people. 正确形式:There are many people in the. 汉语里,“某地有某人/某物”这个结构是正确的。但是在英语里,不能用have来表示“某地有某人/某物”(sb./ sth. in somewhere)中的“有”。换句话说,“某地”(somewhere)不能做have的主语。“某地有某人/某物”在英语里相对应的结构是“there be sb./ sth. in somewhere”。错误5:. 正确形式:I at school this summer. 学生在这里想表达这个我在。但把汉语逐个翻译成相对应的英语单词,然后再把这些英语单词按照汉语的顺序连成一句话。这里涉及语序的问题。在英语里,肯定句中通常把时间、地点状语放在句末,而不是句首或句中。而汉语的肯定句通常不会把时间、地点状语放在句末。所以,如果把汉语的语序带到英语句子里去,就会出现此例中的错误。
一种语内错误是过度概括,举例如下:错误6:(1)I.(2)She . 正确形式:(1)I.(2)She.
很明显,此处错误的产生是学生把动词一般过去式的普遍规则运用到了特殊情况中,也就是把规则动词的规律运用到了不规则动词上,即过度概括。由于规则动词在动词中占了很大比重,教师在教学中通常花很多时间来强化学生对规则动词变化规律的记忆。学生通过大量练习能够较好掌握规则动词一般过去式的形式。而不规则动词的数目没有规则动词多,且无普遍规律,学生难以准确掌握不规则动词的一般过去式形式。此时,他们就容易把规则动词的规律运用到不规则动词上。因此,学生就会犯上面例子中的类似错误。错误7:(1).(2). 正确形式:(1).(2). 学生在学习英语时试图掌握一些普遍规律,然后把这些规律运用到其他情况中。在英语中
您可能关注的文档
最近下载
- 电子测量技术(第5版)全套PPT课件.pptx
- QGDW 1152.2-2014- 电力系统污区分级与外绝缘选择标准 第2部分:直流系统.pdf VIP
- 中小学学三年发展规划(2025-2028).docx VIP
- J-T-G- 5120-2021 公路桥涵养护规范(正式版).docx VIP
- 建筑工程图集 20CJ95-1:装配式保温楼地面建筑构造——FD干式地暖系统.pdf VIP
- 3 电子银行_纵横商务汉语 中级阅读2.pptx VIP
- 阿那亚品牌手册.pdf VIP
- 二氧化碳气瓶瓶阀爆破片爆破浅析 .docx VIP
- 隧道二衬施工缝缺陷处理方案.docx VIP
- 2025年秋学期冀教版小学数学二年级上册教学进度表.docx VIP
文档评论(0)