关于韩语汉字词中汉韩同义词的研究及其在对韩汉语教学中的应用.docVIP

关于韩语汉字词中汉韩同义词的研究及其在对韩汉语教学中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于韩语汉字词中汉韩同义词的研究及其在对韩汉语教学中的应用.doc

  关于韩语汉字词中汉韩同义词的研究及其在对韩汉语教学中的应用 关于韩语汉字词中汉韩同义词的研究及其在对韩汉语教学中的应用 现代韩语词汇可分为三大类,分为:固有词、汉字词和外来词。笔者在研究《中国汉语水平词汇》的基础上,将这些词分为韩语汉字词中的汉韩同义词以及韩语汉字词中的汉韩非同义词。本篇是对汉韩同义词的研究,并初步探讨如何在对韩汉语教学中利用这类词。   1 韩语汉字词中的汉韩同义词   在此我们对韩语汉字词中的汉韩同义词进行研究分类,并根据形态上的变化将这些词分为两类:1、字形相同;2、字形不尽相同。   1.1 字形相同   此类词语中由于韩语汉字词与相对应的汉字词同形同义,在此笔者对该分类不赘述。   1.2 字形不尽相同   此类词语在字形上的不尽相同主要表现为:1、音节数相同、词序不同;2、音节数相同、词性部分相同; 3、音节数不同。   1、音节数相同、次序不同   此类词语的韩语汉字词极易与汉字词混淆,有些词语可以通用,有些却不可以。将这些词语分为一类的主要原因是可以通过语法的途径将韩语汉字词与汉字词进行区分。   2、音节数相同、词性部分相同   此类韩语汉字词的特点是看到韩语汉字词可以联想到对应的汉字词,且韩语汉字词从字面角度不妨碍理解,但在中国人的语言习惯中没有此类用法。   3、音节数不同   2 韩语汉字词中汉韩同义词在对韩教学中的应用   2.1 字形相同   笔者认为母语对第二外语的习得的正迁移是十分重要的。此类汉字词与韩语汉字词同形同义,这个时候老师的任务是引导学习者从自身的语言习惯出发将母语的学习习惯正确的迁移到汉语学习中。   2.2 字形不尽相同   根据上文提到的母语迁移,笔本文由论文联盟.L.收集整理者认为这类词的教授过程则是避免母语的负迁移。由于字形不尽相同的韩语汉字词与汉字词本身十分类似,在学习过程中会造成母语负迁移,所以要避免韩国学习者从自身语言习惯角度出发对汉字词进行理解学习。因此这一类词语教学的重心在于培养学习者使用汉语的语言习惯,建立起一种属于自己的贯通于母语与目的语的语言习惯。   1、音节数相同、次序不同   词序不同的汉韩同义词在学习过程中是比较容易的一项,需向韩国的汉语学习者讲明当中的顺序关系即可。   举例如下:   (1)汉语与韩语汉字词属于同义词,但词性不同。   以(适合)为例,在教学中首先我们要将(适合)在汉、韩语中的不同点解释清楚,说清楚这个词在汉语中能用在什么地方但是在韩语的这个地方不能用;然后多用这个词举一些我们常用的例子,并且让学习着也都自己举例子。自己亲身举过例子之后学习者对于词的用法才会更加的清楚明白。   (2)汉语与韩语汉字词意义不同。   (菜蔬)的汉语意思是蔬菜,但在汉语中蔬菜与菜蔬是两个意思。菜蔬可以指青菜,菜蔬果品或者是煮熟的菜肴,而蔬菜指的是可以做菜吃的草本植物。像是蔬菜这样的词,笔者建议采用图片法进行教学会使学习者更加直观的接受该类词语。   (3)汉语词序正确,韩语汉字词是汉语词的错用。   以(运搬)为例,在汉语中的意义为搬运,但韩语汉字词的运搬在汉语中是不正确的用法。虽然从字面上可以联想到运搬其实是指搬运,但在现代汉语中是绝对没有运搬这种词语存在的。笔者认为,创造语境可以更加方便、直观的帮助韩国学习者学习。   总体的看,对韩汉语教学在教授这一类词语的过程中应该从语法的角度对学习者进行授课。可以把这些词放在具体的语境中进行教授,培养学习者的语感,让学习者多加练习,因这一过程牵涉语法所以在学习过程中会有一定的难度,但这是十分必要的,此过程会为学生打下一定的语法基础,从语法角度对汉语与母语(韩语)有一个宏观上的认识。   2、音节数不同、词形部分相同   词形部分相同就是指在韩语汉字词和汉语中有部分相同的字。它们在意义上本身与汉语词一致,只需要让学习者记住这些细微的不同。教法上以启发学习者们的联想能力为主,引导他们进行思维从而自己学会这一类词语。   以(约婚)订婚为例,它与订婚意思一致,从字面意义上也不难理解,只要清楚明白的学会约定一词就可以很好的理解约婚与订婚。虽说约婚从词义理解的角度上并没有错误但根据现代汉语的语言习惯我们没有约婚这一说法,更多的人是采用了订婚的说法,这个时候就牵涉到语言是约定俗成的,且每种语言都有其特定的语言习惯。   对于形态部分相同的中韩同义词的学习,从教授者的角度没有什么难度,但对于学习者来说却是十分重要的,因为这一类词语牵涉到语言的特定的习惯以及一些近义词的辨析。这一时期的教学考验的是学习者的自学能力,虽然这个时候没有特别多需要解释的词义、语法等,但教授者要把更多的精力放在培养学生的语感上,让他们有辨析汉语细微差别的能力。 此时学习者

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档