三个“有效性”和建构主义翻译标准.docVIP

三个“有效性”和建构主义翻译标准.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三个“有效性”和建构主义翻译标准.doc

三个“有效性”和建构主义翻译标准   摘 要:翻译标准是翻译理论的核心问题。文章从论述了建构主义翻译标准的提出的理论基础、具体内容和特点,以期更好的运用建构主义翻译理论来指导翻译实践。      关键词:建构主义;翻译标准;三个世界理论;三个有效性   中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2010)08-0268-01??   一、引言   翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,对于翻译理论和翻译实践有着极其重要的影响。翻译学者对翻译标准做了大量的研究和探讨,不同的翻译研究范式提出了不同的翻译标准。目前我国翻译研究进入了建构主义研究范式阶段,我们很有必要了解建构主义翻译标准,以期更好的用建构主义翻译标准指导翻译实践。   二、构建主义翻译标准的理论基础   所谓构建的翻译学是一种交往理性为基础,以构建主义思想为指导的翻译研究,并把这一研究对象作为独立的学科知识体系来构建(吕俊,侯问群,2006)。建构主义翻译学以著名的德国哲学家哈贝马斯的学说为指导。哈贝马斯借用卡尔波普尔的理论,把现实领域分为三个不同类型的世界,这三个世界分别是①自然世界,②社会世界,③主体世界。相应地,把交往关系划为三个层面:①认识主体与事件和事实世界的交往层面,②社会中实践主体之间的互动关系层面,③成熟的主体与其自身的内在本质与他者的主体关系层面。   哈贝马斯的交往行为理论以普遍语用学为基础,其核心问题是合法的人际关系问题。他认为一个理解为目的的交往活动必须满足有效性要求。首先要求言说者必须选择可领会的表达以便说者和听者能够相互理解,即说出可以被人理解的语句;其次是提供给听者一个真实的陈述意向,或者陈述内容使听者与自己分享知识;第三言说者要真诚的以便使听者相信他说出的内容,最后选择的表达式应该得体,以便使交际成功最终形成默契,完成交往活动。   哈贝马斯认为,在三个不同的现实领域,交往活动要采用不同的交往模式和言说者的基本态度。在自然物质世界中,交往模式是认识式,例如科技文体是人类认识自然世界的记录,我们应该遵循客观性的态度;在社会世界中,我们应该遵从社会在长期实践中形成的惯例和准则,并使用得体的语言表达方式进行成功的交际;在主观世界中,要用真诚的态度表述内心世界引起同感和共鸣。   哈贝马斯用三种不同的交往方式把三个世界通过语言活动相互联系起来,并提出了三个有效性要求:对客观世界的揭示要真实,对社会世界的描述要正确得体;对精神世界的揭示要真诚。凡是违背这三个有效性要求的都会导致交往的中断或者失败。   翻译活动属于涉及到三个世界与三个交往层面的认识交往活动,它不是人在与自然打交道,也不仅仅是两个主体之间的私人事务,而是一种社会活动。建构主义翻译观将翻译视为一种交往行为,认为翻译也需要满足三个有效性要求,提出了三条翻译标准:①译文符合知识的客观性;②理解的合理性和解释的普遍可接受性;③尊重原文的定向性和图式框架(吕俊,侯问群,2006)。这三条标准分别与自然实存世界、社会群体世界和个体主体的精神世界一一对应。首先,译文要符合知识的客观性,对应的是对客观的外部世界的描述要真实;第二条体现的是社会群体世界的交往应该正确得体,译文一旦进入社会它对社会群体的影响是不可忽略的,必须具备理解的合理性和解释的普遍可接受性;第三条是指翻译中译者要发挥个人的想象用自己已有的知识去解释,描述应该真诚,要尊重文本的定向功能。   三、建构主义翻译标准   1.译文符合知识的客观性   客观知识是人类认识自然与改造自然的成果,知识的客观性问题是一切理解活动的基础。在文本阐释这一类精神活动不仅仅是有主观性的一面,也涉及知识的客观性问题。译者的理解正确与否很大程度上要依靠知识的客观性作为评判尺度,因此是否符合知识的客观性是判断一个译文对与错的首要条件。请看下面一段译文:   例:Massless particles, including photons, the quanta of electromagnetic radiation, and others, were mentioned in Section 8-8.   译文:没有质量的粒子,包括光子、电磁辐射的量子,等等,已在8-8节有所叙述。   这句译文是有错误的,因为它违背了知识的客观性。懂光学理论的人知道,光子(光量子),就是电磁辐射的量子。译文将光子和电磁辐射的量子,作为两个不同的物质来对待,是错误的。实际上原文中的“the quanta of electromagnetic radiation” 应该是“photons” 的同位语,而不是它的并列成分。正确的译文应该是:没有质量的粒子,包括光子(即电磁辐射的量子)等等,已在

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档