刍议大学英语翻译教学:现状与对策.docVIP

刍议大学英语翻译教学:现状与对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议大学英语翻译教学:现状与对策.doc

  刍议大学英语翻译教学:现状与对策 刍议大学英语翻译教学:现状与对策 一、前言   我国在改革开放以后,随着社会经济的迅速发展,国际交流的需要越来越多,翻译人才因此供不应求。由于英语翻译人才市场的发展需求,目前新经济形势之下对翻译人才也有了更高要求,因此加强我国大学英语翻译教学,培养更多高素质的英语翻译人才,已经成为当前社会迫切的人才需要。   二、大学英语翻译教学的影响因素   (一)学生的因素   我国对英语翻译长期以来存在认为只要学好英语就可以进行翻译的错误认知,影响了学生对英语翻译的学习兴趣。而且,翻译教学需要学生具有比较广泛的知识面和扎实的英汉语言基础,但实际上很多学生参差不齐的英语基础水平和缺乏一定的双语综合能力,给翻译教学的实施造成一定难度。另外,学生的学习态度也是非常重要的因素,习惯于过分依赖教师的讲解,对学生翻译知识学习和能力提高会造成不本文由论文联盟.L.cOm收集整理良影响。   (二)教师的因素   目前仍有部分大学英语老师错误的认为翻译不需要专业理论和技巧教授,仅仅以为只要认真教好学生听说读写,翻译自然也就会了。这种错误的思想意识让英语老师只把翻译当做语言基本技能进行施教。而且现阶段的英语教师队伍严重缺乏高层次的翻译人才,英语教师翻译基础能力偏弱,所以在进行翻译教学的时候也就非常被动。   (三)教材的因素   目前普通高校仅只有英语专业的学生才有英汉互译教材,而其他专业的学生基本上是没有英汉互译教材的,翻译技巧的联系也仅仅局限于学生在课后自己练习,老师也仅仅只是把翻译练习当做巩固教材知识的一种办法,这在一定程度上影响了英语翻译教学的质量提高。   (四)环境因素   大学英语翻译教学通常会受到社会环境和学校环境两方面的影响。社会环境方面,随着我国在国际上的地位不断提高和国际交流需求的深化,人才市场对英语翻译人才的素质要求不断提高,这对大学英语翻译教学的目标和内容有非常重要的影响。学校环境的影响主要来源于学校对大学英语翻译教学的政策支持影响,如果学校能够重视英语老师的培训学习让教师队伍整体教学水平提高,那么英语翻译教学的质量就能够相应提高。   三、大学英语翻译教学现状分析   (一)大学英语四、六级考试现状   当前大学生和英语老师仍然会将目标定位于考试,以成绩表现目标实现成效。针对大学英语四、六级考试各项英语知识所占比重来分析,翻译只在四、六级考试内容中占5%,形同鸡肋的考试内容比重让一些学生在考试的时候经常因为时间关系直接选择放弃,就更别说平常的英语翻译学习了。   (二)教材和课时安排现状   当前各个高校所采用的大学英语教材通常都是新视野大学英语,严重缺乏专业的英语翻译教材。而且,大学英语教学每学期的课时安排都非常紧凑,因此部分老师为了课时进度不得不选择性的放弃部分内容,针对英语翻译就更缺少课时安排了   (三)教师和学生现状   迫于大学英语考试的压力,很多英语老师为了满足考试结果达到考核教师的标准,尤其是一些高校以学生的英语四、六级通过率考核教师甚至在物质上针对教师奖惩,让英语教师在教学的时候难免对翻译教学有所偏颇。   还有很多英语老师对英语翻译本身就存在一定的理解误区,对翻译理论缺乏正确认识,认为翻译只是英语实践,翻译理论对翻译实践的作用并不大。于是,这样的英语老师在翻译教学中过于重视实践而轻视理论教导。   受到英语老师在翻译教学中的误区影响,学生针对英语翻译也就缺乏主观能动性,缺乏学习兴趣和积极性,让英语翻译教学的开展也就相应增加了难度。   四、大学英语翻译教学存在的问题   (一)翻译教学与社会需求相脱节   随着社会经济和市场国际化的不断发展,目前社会各界对英语翻译人才的需求一直持续上升并且对英语翻译综合能力要求也不断提高。但是大学英语翻译教学却仍然处于传统翻译理论教导和文学翻译的基本层面,教学内容已经难以适应社会发展需求。在英语翻译教学内容和材料选择方面,还没有依据社会和学生需求的变化制订课程大纲,不但难以实现英语翻译教学必须具备的时效性,也难以满足社会经济发展的需要,更难以符合学生毕业之后的就业能力需求。   (二)学生缺乏必要的翻译理论和翻译技巧   通常情况下大学英语教学的基础教学阶段都是以培养学生听说与阅读能力为主,因此学生缺乏对英语翻译的理论指导和翻译技巧,以致大部分学生都以为如果增大英语阅读量就可以自然提高翻译能力。但实际上翻译作为一种综合技能,不但需要翻译理论和技巧作为坚实基础,还需要一定的双语文化知识增强基础能力,否则仅凭提高阅读能力或者语法规则以及扩增词汇量掌握是不可能真正有效提高翻译能力的。   (三)传统的教学模式影响教学效果   传统的大学英语翻译教学在当前形势之下存在着诸多弊端,主要表现如为:   (1)课堂一般采取老师灌输式讲授方法,学生只能

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档