- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学视角下Mulan的翻译研究.doc
接受美学视角下Mulan的翻译研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究
1.接受美学对电影汉译的影响
传统的电影翻译与文学翻译存在一些共通性。接受美学反对在研究文学时采取片面、孤立或机械的研究方法及态度,它注重文学作品的社会效果,注重观众的接受度及接受能力,从观众及社会的角度评判作品的价值(杨群艳,2011:151-152)。这就要求译者在字幕翻译时在时间和空间限制的情况下在不改变文本意思的前提下,结合电影人物、情境和情节,考虑观众的文化背景、审美要求及接受能力对电影内容进行正确有效的传达。相比较传统的文本主义,接受美学主张翻译重心应由作品本身及作者向译者和读者转移,强调第一读者和第二读者的重要性。第一读者即翻译者自身,译者在翻译之前本身就是电影的第一读者,译者在观看电影时首先会根据自身的文化背景及文化程度对电影进行理解,在了解电影内容及要表达的思想后,根据电影风格和语言特色,以目标观众为出发点对电影进行翻译。第二读者即观众,观众会根据电影字幕及自身的文化程度、审美要求、个人经历对电影进行理解。
2.从接受美学看Mulan的翻译
在Mulan中,译者在对电影进行本土化翻译时,十分注重美学欣赏语原则,即通俗美、修辞美、意境美、个性美、简洁美和谐美等。在Mulan中,作者将人物身份回归中国古代称呼,例如YourMajesty只是一个对帝王的尊称,而当大臣或百姓对皇上回答问题或报告时,译者便将其翻译成启禀陛下。
除了贯穿全文的主语中国式翻译外,译者还在翻译时大量使用俗语、短语、成语和谚语等,不仅在一定程度上增添中国色彩,添加中国味道,还给影片内容增添幽默与乐趣。
接受美学主张下的电影翻译最首要的目标是让观众理解和欣赏电影,这是电影对于观众的期待视野。译者在观看电影Mulan时,首先将自己与电影进行视野融合,根据个人经验及审美能力对电影进行理解,然后考虑观众的能力和要求进行翻译,使电影与中国观众的期待视野相融合。
满足观众对电影字幕审美要求的电影,它的观众接受度会高,对票房会有很强的积极作用。Mulan在当时拥有如此高的票房与它那满足观众对电影字幕的审美要求的优质翻译离不开。由此可以看出,接受美学理论运用在电影翻译是现实且成功的,它在电影翻译中有着很重要的理论指导作用,且这个作用将不断得到接受、运用和加强。
3.接受美学指导下的翻译策略
在接受美学的指导下,语言归化策略是首要的,是指要求译者在翻译时向目的语观众靠拢,用自然流畅的语言和本土化的表达方式向目的语观众传达作品内容,使观众以最少的精力付出达到最好的语言接受;译者还要最大限度地淡化原作品地陌生感与距离感,尽可能地降低语言与文化上的隔阂,使源语言和目的语之间达到文化和语言上的对等(尚利明,2014:57)。
如果归化的翻译策略是以我为主,那么异化可以说是以他为先,主张翻译内容要向原作者靠拢,采取原语表达方式。在接受美学的指导下,异化翻译策略的重心着重体现在语言文化和思想文化的保留上,要求译者翻译时保留原作品的文化差异与异域性,忠实地再现原作者的创作情感和思想文化(杨毅隆,2013:99)本文由.L.收集整理。尤其是全球文化市场不断丰富的当下,英语成为世界通用的语种,观众要借助电影领略异域风情及不同文化氛围的渴望越来越深,电影翻译为了满足观众的好奇心并且减少配音成本,文化异化翻译策略的使用频率不断提高。
4.结语
字幕翻译有着与其他作品翻译相同的共性,同时也有着自己的特性。在接受美学的指导下,译者不仅要遵循字幕翻译的原则与要求,还要以观众的需求为出发点,满足观众的审美要求和审美能力,无论译者是采取异化策略还是归化策略都要掌握好异化和归化两种翻译策略的度,并将二者有机结合,辩证统一,利用缩减法翻译解决字幕翻译的时空限制,让译文在真正意义上成为电影与观众的桥梁。
您可能关注的文档
最近下载
- 培智数学《10以内的加法》教案(共12课时).doc VIP
- 《建筑装饰工程施工技术》课件——4.2 木龙骨吊顶.pptx VIP
- UBI车险对我国车险行业的影响研究.docx VIP
- J B-T 9168.9-1998切削加工通用工艺守则 齿轮加工.pdf VIP
- 2025至2030中国石油化工行业市场深度分析及前景趋势与投资报告.docx
- 中国UBI车险行业市场前景如何_中国UBI车险行业市场前景分析报告.docx VIP
- 《中考数学专题讲座》.pptx VIP
- 物联网设备安装与调试(中职)PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- 社区工作人员一对一谈心谈话记录三篇 .pdf VIP
- AI赋能教育的思考与应用 教师培训课件.pptx VIP
文档评论(0)