- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
析英语翻译及应用翻译中的三大功能性文本.doc
析英语翻译及应用翻译中的三大功能性文本
20世纪80年代,语言理论在西方国家有了新的发展,大量跨学科的学术研究者在这个时期涌现出来,而此时语言理论的研究在中国才刚刚起步。一些具有前瞻性的外语研究核心期刊如《外国语》,致力于引进语言理论方面的研究及研究方法论,由此开启了中国的跨学科翻译之门。在经历了探索和推行时期后,中国还经历了由引进理论过渡到吸收理论进而创造理论的阶段。在这一时期,借鉴、探究应用翻译是十分必要的。
在2004年,一次由权威杂志《中国翻译》和蒙特利国际大学联合承办的全国口译及翻译研讨会在美国举办。在研讨会中专家们讨论了中国在翻译教学方面的现状,人们普遍的观点是,中国仍然处于传统的经验教学阶段。跨文化翻译的实质在于两个方面,其一是文本中的语言,它是交流的目标和其产生影响的工具与载体;其二是文本之外的社会文化,它注重对语言接受者的影响。哈贝马斯在《交流与社会进化》一书中指出,语内表现行为包含逻辑性语句和行为类短语两个方面。当我们进行跨文化翻译的时候,不应只注重逻辑性语句的翻译,还应通过把握像功能、象征性这类因素,从而真正实现翻译的目的。
应用翻译,与着重传达情感意义和美学意义的文学翻译相比,更倾向于以传递信息为根本目的,运用语言学的原则来翻译实用性文本。通过法国翻译理论家简﹒德莱尔的这一定义我们可以看出应用翻译的最大特点是其实用性强,应用领域广。根据不同的翻译目的,应用翻译的范围几乎涵盖了当今的政治、经济以及社会生活的各个领域。
英国的翻译理论学家纽马克将语言的功能与应用翻译相结合并根据不同的应用翻译文本的不同语言功能对它们进行了新的分类,即以表达功能为主的文本、以信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本。三类文本都有其代表性的类型,在这里,我以表达型功能文本中的官方文告、以信息型功能文本中的经贸公文和以呼唤型功能文本中的广告翻译为例进行浅析。
一、表达型功能文本中的官方文告
典型的官方文告包括由部长或党派领导人,学生发表的政治演讲、公文,法律公文和由公认权威执笔的科学、哲学及学术著作。表达型功能文本的核心是说话人的思想,是作者,是话语的发送者。
对于官方文告,译者需熟悉政策,对涉及到领土主权和国家利益的词,要保持清醒的头脑,掌握好分寸。不仅要译出词的表面意思,而且要表达出词的深刻内涵,因为这些带有标志性特征的词正是区分官方公文翻译与其他类型翻译的关键。
首先,涉及政治内容的英语文章喜用无生命力的比喻,像play into the hands of sb.(干对某人有利的事)seliorate(改善),deracinate(杜绝)等。另外,为了更加准确地表达和阐释意思,政治新词层出不穷,像Iran gate(源于公司打出No problem too large. No business too small.(没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。)的广告语,它体现出IBM公司的技术实力、商业准则和对工作的精益求精。
明喻、暗喻、类比、拟人、对偶、押韵、双关、反讽、射影等修辞手法在英文广告中广泛运用。广告的核心是读者。因此,文化知识的差异要求对原文明示的信息和暗含的信息进行调整;特有文化类型对文本的不同期待要求译文形式按照语文化语境和问题规范进行改写。(德国功能学派领导人之一克里斯蒂安诺德)
在我看来,在翻译不同的功能性文本时仍存在问题的原因是多种多样的,但其中最重要的原因是,文化与专业领域的差异。每一领域所强调和研究的内容是不同的,专家们会以他们独到的思维方式进行理解和阐释。语言是国家间进行交流的桥梁。而应用翻译又在当今跨文化翻译中起到不可或缺的纽带作用,因此问题的解决就显得十分必要。
对于这些问题的认识有益于避免跨文化交流时误解的产生,并进一步使研究者建立一种从各种功能性文本中分辨专业与非专业应用文本的解决问题能力。而对于问题的解决则在另一方面展现出对文化的尊重,而准确专业的翻译也有利于文化的保存与流传。当今,随着跨国会议的日益增加,拥有无可争议的应用翻译水平无疑成为国家综合国力的重要体现之一。中国论文联盟.L.
文档评论(0)