英语长句的翻译( briefed).ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语长句的翻译( briefed)

英语长句的翻译——英汉句子结构和思维方式的差异在长句翻译中的表现 1. 英汉句子结构的差异 Synthetic vs. Analytic Compact vs. Diffusive Hypotactic vs. Paratactic Complex vs. Simple 汉语长句 英语长句 流水句,竹节句 树形句,葡萄句 When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (Agnes Smedley: The Great Road) 周恩来的房门打开了,他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。 As a righteous intellectual, I’m ashamed of the outrageous policy of intimidation employed by the die-hard conservatives who control the government to try to strangle social reform and to prevent the people from carrying forward their praiseworthy efforts towards building an ideal society. 操纵着我国政府的死硬的保守派分子,实行强暴的威吓政策,企图扼杀社会改革和阻挠人们为建立一个理想社会所做出的值得称赞的努力。作为一个具有正义感的知识分子,我对此感到羞耻。 2. 英汉两种语言思维方式的差异 英汉两种语言思维方式的差异表现在: 英语强调主体由近及远,由里及外;汉语主体不突出,主客体融合,方向上由远及近,由次到主。 表现在时间关系上,英语可以先叙述后发生的事情,后叙述先发生的事情,而汉语常常依照时间顺序。 表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主体的影响,而汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。 在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情,后发表议论,如: We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. (句子依照反时间顺序;突出事件对主体造成的影响;先议后叙) 试比较: 我们在1959年离开了中国,此后,中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为低沉。 (句子依照自然的时间顺序展开,先叙后议) I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my cribs. 我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服;月光从小床边窄窄的窗子射了进来。 ①I put on my clothes by the light of a half-moon / ②just setting,/ ③where rays streamed through the narrow window near my cribs. 我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服;月光从小床边窄窄的窗子射了进来。 ②一轮半月正徐徐落下, ③微弱的月光透过床边狭窄的窗子洒了进来, ①我借着月光穿上了衣服。 句子的分解,语序的重新安排, 体现了英汉句式结构和思维方式的差异. 英语:突出主体,把背景放在后面,形式上避免头重脚轻。 汉语: 先铺垫背景, 意义重心结尾. 形式上被分解了, 不会出现头重脚轻. 3. 英汉两种语言句子结构和思维方式的差异性在长句拆译中的表现 Officials acknowledged that the 2000 census in Turkey, which reported a national population of 64,059,000, was distorted by fake counts at scores of municipalities, whose s

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档