三、翻译原则即厘定.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
三、翻译原则即厘定

第二章 :翻译的原则 ------made by 102.刘琳煜 黄叶娟 鞠婷 蔡晶晶 一:概念的界定 The so-called principles of translation and criteria of translation are actually the two sides of the same thing.The former lays emphasis on the translator,referring to what the translator should follow while translating,whereas the latter on the reader or critic,who may use the criteria to evaluate a translation 二、中外翻译原则的代表性观点 中国代表性翻译原则 外国代表性翻译原则 1、中国代表性翻译原则 东晋道安:推崇严格的逐字对译,重视翻译的忠实性 唐朝玄奘:既要重视真切地反映原文的本意,又要通顺易懂,突出译文的忠实性与可读性同等重要 严复提出“三字论”:信、达、雅 信:忠实原著 达:译笔流畅 雅:文字典雅 雅 严复:译文要雅致,讲究文字之美,整洁流利,声调和谐动听 王佐量:传达原作者的心智特点,原作的精神光泽 郭沫若:重视“雅”,译文是一件艺术品 “信”“达”是翻译的基本要求 “雅”是对翻译的完美追求 鲁迅:提出“忠实”“通顺”作为翻译的标准,要将原文作者的思想感情全部传译出来。 “宁信而不顺”译本中不但输入新的内容,而且要输入新的表现法 傅雷:“不由貌同,正由神合 ” 提出翻译应“重神似而不重形似,得其精而忘其粗,在其内而忘其外” 钱钟书:“化” “取法乎上,而得乎中”是要求文学翻译精益求精,力求完美 许渊冲:发挥汉语语言优势 中文成语要用得恰到好处 辜正坤:用以指导翻译实践并判断译作价值的具体标准不止一个 冯志杰:翻译的二元基本标准:译文的二元基本标准“信息等价性”“信息传递性” 吕君:符合知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;符合原文的定向性 2、外国代表性翻译原则 亚历山大 泰特勒 翻译的三项基本原则 1、译作应保留原作思想 2、译作的风格和笔调应与原文的性质相同 3、译文应和原作同样流畅 等值翻译标准 思想内容 语言形式 等效翻译标准 原文精神 具体事实 意境 风格 代表性事例 1965年,英国卡特福德——《翻译的语言学理论》 美国尤金奈达——动态对等理论 1975年苏联的巴尔胡达罗夫——《语言与翻译》 1980年,科米萨洛夫——《翻译语言学》 20世纪80年代,英国彼得纽马克——三大类型(表达功能,信息功能,呼唤功能) 20世纪90年代初,诺德——“功能加忠诚标准”(function loyalty) 初学者的标准 忠实! 通顺! 篇章等值原则 行文对等 形式对等 三、翻译原则即厘定 “任何翻译标准的厘定,都不能脱离特定的上下文,特别包括翻译目的,所翻译题材的内容,翻译作品的服务对象等。这样便产生了在什么层次上厘定翻译标准和可以厘定多少翻译标准的问题”。 翻译标准的层次 (1)内容对等层次 (2)形式对等层次 (3)完全对等层次 (4)部分对等层次 (5)功能对等层次 (6)话语类型层次 (7)言语风格层次 (8)译文实用层次 对翻译标准从四个方面厘定 (1)以原语或译语为取向的翻译标准。 (2)以作者和读者为取向的翻译标准 (3)以美学为取向的翻译标准 (4)以社会符号学为取向的翻译标准 将翻译标准归纳为三方面 (1)以文本为中心的翻译标准 大部分翻译标准都是把原文和译文从内容和形式上进行对照和比较 (2)以人为中心的翻译标准 评判译文的最终标准是根据译文是否在译入语文化中发挥了交际功能,满足了这些参与者的不同目的。 (3)以翻译目的为导向的翻译标准 所有的原则从属于目的原则 翻译实践 (1)翻译标准可以灵活操作 (2)不同题材的翻译所遵循的标准也不同 (3)根据不同的翻译目的采取不同标准 (4)服务的对象不同,标准也不同 只有全面看待各种相互矛盾的因素,才能正确地开展翻译批评,公证地评价译作质量。 谢谢! * *翻译标准: 翻译标准指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以达到的目标---根本大法 *翻译原则:是特定个体或社会群体对翻译活动的目的和

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档