浅议日语教学中的中日同形词的词义辨析.docVIP

浅议日语教学中的中日同形词的词义辨析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议日语教学中的中日同形词的词义辨析.doc

  浅议日语教学中的中日同形词的词义辨析 浅议日语教学中的中日同形词的词义辨析 摘 要:日语词汇是由和语汉语外来语混合语组成。而汉语词汇在日语中起着举足轻重的作用。日语中的汉语词汇在词义上相当一部分与中文汉语词是同形同义的。这对于学习日语的中国人来说是非常有利的一面。然而对于我们的日语学习者来说更加不能忽视的是那些与中文同形类义、同形异义的汉语词汇。在教学中如何掌握中日同形词的异同应该是日语教学者需要注意的地方,也是日语学习者能更加准确使用和理解中日同形词的必备方法。   关键词:中日同形词;词义差异;日语教学  论文联盟.L.  一、引言   在中日两国的长期交往中,日语从汉语中引进了了大量的汉语词汇,此外还利用汉字造了许多所谓的和制汉语,而在近代,汉语也从日语中吸收了为数不少的和制汉语,从而形成今天中日两国语言中存在着词形相同或相近的汉字词这一状况。但是,由于经历了漫长的历史发展,加之中日两国社会、文化背景以及语言系统的不同,相当多的中日同形词在词义上呈现出种种差异。由于这些差异的存在,给学习日语的中国人造成了诸多误解及误用。那么在日语学习中应如何扬长避短,是日语教学与研究的一项重要内容。以下就此有关问题做一探讨。   二、 中日同形词的类型   人们通常把使用相同汉字书写的词成为中日同形词。实际上,同形只是个大致笼统的概念。由于中日两国依据各自的方针进行了文字改革,原来的相同字形的词现在多多少少都存在一些差异,但是人们还是把这些只存在些许差异字形的词语也看作是中日同形词。   1、根据字形的特点,我们可以把中日同形词大致划分为三种类型:字形完全相同的,例如「教室」,「生活」等;字形基本相同的,例如「天井」「歩道」等;字形完全不同的:「経済」「試験」等。   2、根据语种的特点将中日同形语划分为四种类型:和语(「引出」「取込」)汉语(「感謝」「準備」)外来语(「珈琲」rarr;コーヒー「煙草」rarr;タバコ)混合语(「赤字」「晩飯」)   3、根据词义的特点将中日同形词加以分类。正确使用和理解中日同形词的词义在日语学习中是相当重要的也是很必要的一个方面。下面有关中日同形词的词义笔者想根据自己的一些学习和知识储备进行总结分类,希望能给学习日语的中国人带来一些有益的帮助。中日同形词的   一般来说,中日同形词根据词语在词汇基本意思的领域内是否对应,可以分为同形近义词、同形异义词和同形同义词。   (a)同形近义词是指双方形式相同,它们的概念意义在一定程度上、一定范围内相似的词语,如文化教育考试等等。另外,同形近义词又根据词义重合的范围不同,可以细分为词义部分重合的,中文比日文词义范围广和日文比中文词义范围广,这三种情况。   (b)同形同义词是指在中、日文中,不仅字形相同,而且词义和用法几乎相同的同形词。像经济法律学校等等都属于这类词。   (c)同形异义词是指双方形式虽然相同,但词义完全不同的词语,如觉悟爱人勉强等等。这类词汇有的是中日两国不同社会对汉字词汇的理解和社会的共同规定不同而形成的。如经理一 词,日文是財産、会計、給与に関する管理と事務的意思,相当于中文的财务。   三、中日同形类义词   1.同形类义词:汉语的词义范围比日语的大   此类词语因汉语的词义范围比日语的大,学习者容易受到母语的负迁移,很想当然地就直接对译了。   例如:活泼/ 活発 论文联盟.L.   活泼一词的汉语词义解释为:①生动自然;不呆板②指单质或化合物容易与其他单质或化合物发生化学变化。   「活発」日语词义解释为:行動や発言の勢いがよい様子。即汉语中的①和日语的「活発」词义是一样的,但日语里没有单质或化合物容易与其他单质或化合物发生化学变化的词义。   (1)天真活泼的孩子。活発で無邪気な子供。   (2)火山的喷发变得活跃起来。火山の噴火が活発になった。   (3)钛是最活泼的金属元素之一。チタンは活発な金属元素の一つである。   (活性の高い)   句子(3)的翻译一眼看去似乎是对的。钛是最活泼的金属元素之一这个句子的真正的含义是容易发生化学变化,日语里是没有此种意思的,也就是说活泼这个词汉语的语义范围比日语的大。学习者因受母语负迁移的影响,所以就把活泼这个词语直接对译了 。而句子(1)(2)因活泼这个词在两种语言中词义一致,学习者受到母语正迁移的影响,基本全都翻译正确了。   2.同形类义词:日语的语义范围比汉语的大   此类词语因日语的语义范围比汉语的大,学习者若没记住日语里特有的含义的话,就会翻译不出来或望文生义地错误理解了。   例如:注意/注意。   注意一词的汉语词义解释为:留意。把精神集中在某一方面。   「注意」日语词义解释:① 心を集中させて気をつけること;②警

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档