英语翻译中常见动词时态误译浅析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译中常见动词时态误译浅析.doc

  英语翻译中常见动词时态误译浅析 英语翻译中常见动词时态误译浅析     引言   翻译是英语学习的基本技能之一,也是衡量英语综合水平的重要因素。翻译时首先碰到的是词汇和词义问题。在翻译过程中语法固然重要,但是更为复杂、更为困难、更为大量的是词语问题。英语理解能力的高低不仅仅决定于对句子的语法结构分析得正确与否,而且,更重要的,还决定于词语掌握的多寡以及掌握的正确程度。明辩词义不仅仅是翻译的起点,而且也是翻译的基础和关键环节,弄错了词义,就不可能把整个句子乃至整段文章译得精密准确,甚至还会闹出笑话,正所谓差之毫厘,谬以千里。   在英语词汇这个大家庭中,尤以动词这个家族最为重要,因为动词(包括助动词、情态动词等)往往充当的是谓语,是一个句子的灵魂所在。英语动词是一个非常复杂的词类。他有多种多样的范畴,如时、体、语气、语态等。按照D.罗伯特的说法,动词是语言交际的核心和句子的灵魂。因此掌握英语动词的各种范畴及翻译方法是非常重要的。   一、动词时态误译及分析   (一)英语动词的一般现在时及其误译   英语动词的一般现在时是表示主体动作一般状况的一种时态,但我们必须记住的是,英语的一般现在时可以用来表达主语所具有的特征、性能、倾向或状态。这种特征、论文联盟.L.性能或状态可以无限制地延伸到过去和将来,忽视或不了解英语动词的一般现在时这一特点,常常是导致误译的一个很重要的原因。   例1. of applied knoproves the structure of society and helps man to gain increasing control over his environment.   原译:我们都知道科学在我们生活的社会中起着重要的作用。然而许多人认为我们的进步取决于科学的两个不同的方面。其中首先是对科学家和工程师所发明的机器、产品和应用知识系统的应用。通过科学技术改进了社会结构,并帮助人们获得了对周围环境的不断加强的控制。   分析:在这段原文里,谓语动词都用的是一般现在时,这说明这里所谈的是没有时间限制的一般情况,既不单指过去,也不单单指现在或将来,而译文中却把improves和helps单单理解为指过去了。前面已经说过,英语动词的一般现在时可以用来表示主语所具有的能力、倾向、特征或状态。在翻译这种用法的一般现在时时,译文里常常要增加一些词语,才能把这层意思表达出来,如能会可以等。   试译:科学通过技术能够改进社会结构并帮助人们日益加强对周围环境的控制。   (二)英语动词的一般过去时及其误译   英语动词通过自身形态的变化,可以把时间关系说得很清楚,常常不需加时间状语,但汉语动词没有形态变化。因此,英译成汉时往往要运用词汇手段才能把时间关系表达清楚。   例2.English prose is elaborate rather than simple. It odern world.   原译:因此证明玻璃是世界上一种非常有价值的物质。   分析:动词的现在进行时可以表示即将发生或开始发生的动作。原文中is proving既不是表示一次性动作,也不是表示已完成的动作,因此,不译作证明。   试译:由此可见,玻璃日益证明是世界上一种非常有价值的物质。   二、结论   综上所述,动词在一个句子中的作用是重大的。动词翻译的正确与否关系到整个句子的翻译情况,这其中不仅包括对动词词义的理解,还包括各种时态、语态等多方面的问题。在翻译过程中不可避免地会出现错误和不符合等值翻译标准的地方,而且不是个别现象,他们带有规律性。这是由于原文和译文两种语言体系之间客观存在的差异造成的。同一个句子在不同的出版物中,可以找到两种或两种以上的不同译文。这是很正常的事情。一个翻译家在翻译某个文章时出现错误也是在所难免的。正是因为这些错误可以帮助我们更准确地认识英语,走出英语翻译的误区。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档