英语翻译教学中关注学生跨文化交际意识的重要性.docVIP

英语翻译教学中关注学生跨文化交际意识的重要性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译教学中关注学生跨文化交际意识的重要性.doc

  英语翻译教学中关注学生跨文化交际意识的重要性 英语翻译教学中关注学生跨文化交际意识的重要性 随着不同国家、不同民族之间经济、贸易交流的日益频繁以及科技的进步和现代传媒的发展,不同文化之间的交流势必更加密切,更加繁荣。中国人出国旅游、学习不再是遥不可及的奢望,越来越多的外国人开始练太极,学汉语,品尝中餐,欣赏京剧。所有这一切都是以语言的交流为基础。语言是文化的载体,文化是一个民族思维方式、价值观和社会心态的共同取向,是民族精神、民族凝聚力和民族智慧的总根源,因此语言翻译从某种程度上说就是不同民族间文化的沟通、文明的传递。鉴于此,在翻译教学中,我们必须教会学生理解并认识翻译不仅仅是文字语言符号的转换,而是文化的交流与沟通,这就要着力培养与提升他们在翻译实践中的跨文化沟通能力、传播能力和交际能力。   一、跨文化交际的涵义   跨文化交际这个概念是从英文的intercultural munication翻译过来的,它指本族语言者与非本族语言者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。这个定义看似简单,内涵却非常丰富。作为语言和非语言的使用过程,交际和社会文化环境、个人的感知、认识、生理和心理紧密相关,而作为两者结合的产物,跨文化交际有着更为丰富的研究内容。21世纪的特征,就是跨文化交际,其内容包括称谓、礼貌、风俗习惯、价值观、政治观点和政策等方方面面。   二、英语翻译教学的现状及存在的问题   我国的英语翻译教学模式一直是以教师为中心,采用传统的教学模式,即教师传授基本的翻译基础知识哦和基本技能,对某一翻译理论和技巧进行介绍,并使用几个译例加以说明或对几个译文进行比较,指出哪种译法好及其原因。这种模式有很多不足之处:一是翻译是最终结果而不是整个翻译过程的概念,会不同程度的影响学生主体作用的发挥。二是注重句子层面含义的转换,容易使学生一叶障目,不能培养学生的整体语篇意识。三是注重语言形式的转换,忽视文化因素的处理,难以培养学生的文化意识以及提高他们的文化素质。因此,提高我国学生翻译能力的一大障碍,就是文化差异。   由此可见,教师在翻译教学过程中,在对翻译的技巧和理论讲授的同时,还应与汉英方面的文化差异和语言特色相结合。通过讲解译例,对因为文化背景知识而造成的影响进行分析,对跨文化意识的敏感性进行刺激,兼顾培养学生的翻译技能和知识,这一点对翻译教学来说是尤为重要的。本文由论文联盟.L.cOm收集整理   三、在英语翻译教学中渗透文化教学   1.英语翻译教学与跨文化交际的关系。英语翻译教学的最终目标是培养学生在不同环境下的跨文化交际能力,这就使得英语翻译教学具有了跨文化的性质。因此,在英语翻译教学中,我们应结合语境,恰当的遣词造句,尽量避免因受汉语干扰而误用与当时情景不符的表达方式。同时,我们要培养学生的跨文化交际策略,促进跨文化交流。这种教学活动不仅是传授语言知识,更重要的是要培养现代人英语语言进行跨文化交流的能力。   2.在教学过程中对比中西文化差异。   (1)儒家文化和基督教文化,在中西文化中各自占着十分重要的地位。以基督教文化为背景的英语民族侧重逻辑分析思维,以儒家文化为主体的中国传统文化侧重整体与注重形象思维。这些思维模式的差异会在英汉句子结构上有所体现。英语句子是焦点式的,以句子的结构形式为中心,语法具有外显性(overtness),句法有形合性(hypotaxis)的特征;而汉语在形态上是散点式的,以话题为中心,语法有隐含性(covertness),句法属意合性(parataxis)。比较以下两个句子:   If omentum of history pire, long divided, must unite; long united, must divide.   话说天下大势,分久必合,合久必分。   在英语句子中从句的使用让两句间的逻辑关系一目了然,而汉语句子中未使用连接手段,核心在于意。   (2)认知生存环境差异影响学生的跨文化沟通能力。中国属于大陆文明,主要源于农耕文化,它具有平静、内敛、稳定的特点。譬如就社会的基本单位模式来说,社会由成员关系清晰的一个个稳定的大家庭所组成,体现在语言文字上就形成了诸如祖父、祖母、与外祖父、外祖母,大伯,小叔与大舅、小舅,大姑,小姑与大姨、小姨,堂兄弟、堂姐妹,表兄弟、表姐妹,侄子、侄女与外甥、外甥女、孙子、孙女等等对应的众多称谓和词汇。而西方文明属于海洋文化,具有开放、多元、进取的特点。家庭模式和成员关系相对简单而单一,表现在语言上就没有发展出那么多的词汇,如在英语中,祖母和外祖母是一个词grandma,伯伯、舅舅、叔叔是一个词uncle, 姑姑和姨是一个词aunt, 堂姐妹是一个词cousin, 侄子和外甥是一个词nephew, 侄女和外

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档