翻译资源全网共享的实现构想.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译资源全网共享的实现构想.pdf

着精祷资 G最令向共享伪实乱物忽 任远 摘 要:计算机辅助翻译技术诞生后,一直在专业翻译领域起着不可或缺的作用。 机辅翻译的基本原理是利用翻译数据库自动重复已经翻译过的语句成分 或完整语句,使翻译者免于重复劳动;但是大部分翻译记忆软件中的库资 源共享范围却十分有限。文章旨在讨论如何改变翻译资源局域化利用的 现状,通过译员资质登记、证号登录,资源库更新多人认证和参考译文的严 格匹配,解决库资源缺乏质量保证和保密材料泄露的问题,达到翻译资源 全网共享的新目标。 关键词:计算机辅助翻译;翻译资源;全网共享;译员资格认证;翻译资源、安全 软件对齐建好记忆库后,翻译组成员可以将各自 一、计算机翻译资源全网共享的基础 翻译的文档录人各自的记忆库。为了最大化利用 1.理论基础 翻译记忆库,很多团队将记忆模建到公共盘上,所 在全球一体化的进程中,翻译市场的需求也 有成员都加载公共盘上的记忆库,以此来实现翻 随之增加,单纯的人工翻译已经不能够充分满足 译记忆库的共享。[4 J 翻译的时代要求,因此计算机辅助翻译(Computer (2) 创建项目。创建项目、导人记忆库和术 - aided Translation 简称 CAT) 技术就应运而生 语库,将需翻译的文章导人所创建的项目中。 了。关于机器翻译研究的历史也有几十年了,但 (3) 进行翻译。翻译时记忆库和术语库就开 是机辅翻译的应用仍然存在很大的局限性。[1; 始发挥作用。翻译者可以在翻译过程中添加术语 基于计算机的规则特点,计算机只能尽量满 到术语库,但这些术语只能进入自己的术语库,团 足准确、通用的要求,因此计算机辅助翻译主要应 队其他译员不能共享,因此很多译员在翻译过程 用于专业翻译领域,本文主要探讨机辅技术在专 中将术语摘出,建成词汇表,在翻译结束后放人公 业翻译领域的使用和改进。机辅翻译依靠翻译记 共盘与其他译员共享。 忆自动重复使用已翻译的语句成分或完整语句的 (4) 审核。译员在完成翻译之后,要进行文 原理[2] ,使翻译者免于重复的劳动,从而提高翻译 档审校。一般经过两次审校,译文的质量才能得 的效率和译文的质量。团队翻译流程一般分为准 以保证。 备文档(File Preparation) 、创建项目( Pr咿ct Crea- (5) 修改及更新记忆库和术语库。 tion) 、进行翻译( Translation )、审核 (Review) 、修 从翻译软件的一般操作可以看出,计算机辅 改及更新记忆库和术语库(Acc

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档