- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论高职大学英语“翻译教学”改革.doc
论高职大学英语“翻译教学”改革
论高职大学英语翻译教学改革
一、高职大学英语的翻译教学仍停留于教学翻译
大学英语教学包括听、说、读、写、译的英语综合技能教学,教育部高等教育司2004年颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》(以下简称《课程要求》对英语翻译能力的培养提出3个不同层次的具体要求,一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用恰当的翻译技巧;较高要求:能摘译所学专业的英语(一)新四級翻译真题分析
原文(快递服务):
据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国约有百万在线零售商以及其具有竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。
译文(快递服务):
①It is reported that courier service in China ay make it possible for China to overtake the United States ③as the arket. Most of goods ④contained in the parcels ①are bought online. China has given millions of online retailers the opportunity to sell thEir products at a very ⑤petitive price. On November 11th alone, Chinese consumers have purchased modities ④of 9 billion U.S. Dollars on the biggest shopping platform. China has lots of special shopping days like this, and it is not surprising④ that the ⑤expansion of express can take place in China.
段落中主要涉及了语态、主从结构、词类转换、语序、词形变化等5个常用的翻译技能考点,分析如下:翻译点①涉及到语态问题。英语讲究动作的逻辑主语,而汉语在这方面的概念就显得比较模糊和宽松,因此,有专家做过不完全统计并指出英语语篇中被动语态的使用往往能占到0%,甚至更多;而汉语中被字句的出现频率显然远远低于这个数字。翻译点②考察到了汉英句式的差异,汉语好用短句表意,句式松散,以内在的语义构句谋篇,呈现意合的特点;英语好用主从复合长句,句式严谨,以外在的语言形式(如介词、连词、短语、从句等)衔接语篇,冠以形合的风格。翻译点③将原文的赶超美国成为世界上最大的快递市场译为overtake the United States as the arket,涉及到了词类转换的翻译技巧。英语介词功能强大,除了表方位和时间之外,有更多情况可以替代汉语的动词功能,因此,汉英翻译中的动词和介词的熟练转换也是相当实用的翻译技能。翻译点④考察语序问题,由于汉英思维模式差异(包括价值观和认知模式)导致语言表达的差异,充分体现在了语言表达的顺序,例如英语先叙述主要事件,在交代背景(时间、地点、原因、目的)等,或是先提出某事项,再给出限制或修饰(即后置定语,而汉语一般先铺垫,再进入主题。语序的熟练转换是汉英翻译最为常用且普遍使用的技能。翻译点⑤从词的层面体现了英汉翻译中需要掌握英语词汇的单复数、词性以及时态的变化等。统计发现,四六级汉译英段落基本都涉及到以上这5个重要的汉英翻译技能(见表1)。
表1显示,新四级段落翻译不局限于单纯的英语的词形变化与句型套用,较多考查到了语言表达的差异性和翻译技能的运用,其中对于语态、主从结构和语序的涉及频繁。在15篇段落中语态转换涉及到12篇、主从结构10篇、语序调整14篇,并且在同一篇段落中多处出现。另外,强调句、省略句、比较级等句型也多次考查,其中较为频繁地出现not onlybut also、hoent decides to upgrade its industry. China is noade-in-China is ade-in-China has bee more and more popular. ③Although China has paid prices for it, it does
文档评论(0)