高职商务英语翻译教学的特点研究.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职商务英语翻译教学的特点研究.doc

  高职商务英语翻译教学的特点研究 高职商务英语翻译教学的特点研究 我国高校教育与学生未来的就业紧密相连,一直以来我国都比较重视外贸的发展,在高校教育中也有与之相配的相关课程。在外贸当中涉及到主要通用的语言英语,在高职教育中商务英语也是一门较为热门的专业,商务英语中翻译课程也是一门比较重要的课程。但是,我国高职商务英语中的翻译教学与本硕博的翻译教学相比各有其不同的着重点与特点,在教学定位、教学目标等方面都存在差异,而高职商务英语翻译教学具有其自身较为明显的特点,本文以下则是从不同的角度分析和研究其特点所在。   一、高职商务英语翻译教学目标与就业目标相适应   高职院校的主要特色在于为国家培养一批实用型的人才,注重培养学生的实践就业能力。因此高职商务英语也是实用性比较强的专业,其中教学目标与市场行业需求相适应。商务英语的翻译教学也不断与之相适应,翻译教学的水平也逐渐得到提高。根据高职院校商务英语专业学生的就业方向和就业情况看,大部分学生主要从事的是与外贸相关的职业,而商务英语翻译教学的目标实际上就是为我国社会和市场培养相关的人才,这就与学生未来就业的目标比较贴切,翻译教学的目标能与就业的目标相适应。   二、高职商务英语翻译教学与商务知识紧密结合   在商务交易当中涉及到许多实际的交易操作流程,例如询盘、发盘、还盘、报价等,其中还涉及到外贸商务交易中的一些单据、运输等等交易条件,与外国人打交道、谈条件的过程中需要用到许多知识,同时需要与英语语言知识相结合。在翻译课程和教学当中,商务交易的每个环节需要用到的词汇可能是我们平时见的比较多的,但是在商务英语翻译当中词汇的含义会发生变化,具有不同于平时使用的概念,也即所谓的专业术语。除了以上所述的翻译词汇与商务知识相关外,翻译教学按照商务知识如商务接待、商务合同、产品说明等进行分类,翻译教学的内容大多与此相关,紧密相连。总而言之,商务英语翻译教学是与商务知识紧密结合的。   三、高职商务英语翻译教学主要注重的是笔译   在翻译教学当中,教师往往是根据教材教授学生一些翻译的技巧,再让学生进行笔译练习,让学生口译的部分比重较小。就商务英语翻译的技巧而言,实际上与英语基础知识中的语法知识相关,在翻译的过程中学生始终要分析句子的结构,再根据词汇在商务英语中的含义进行翻译即可。在技巧上,学生始终要做到的是翻译的句子尽量要简单,语言要规范,翻译准确。   翻译教学中教师始终是主讲人,学生所处的位置实际上还是比较被动,一般教师教授完某一节翻译技巧知识后,就是给出翻译材料,让学生笔译。当然,笔译的内容始终是围绕商务相关的内容进行,比如翻译商务的合同,翻译某一产品的特征等。教师有时也会让学生进行口译,但是口译的部分比较少,当学生要进行模拟商务谈判时或者教师让学生现场回答问题才会适当地采用口译的形式教学。根据我国部分地区的外贸情况调查,从事外贸业务的人员大多主要是通过网络的方式发送相关的产品说明以及英语邮件的往来,实际的口译也相对较少。由此可见,高职商务英语翻译教学主要还是以笔译为主口译为辅。   四、翻译教学的方法与形式能与时俱进   随着我国教育改革的不断深入,教师的教学方法和形式也在不断变化,而高职商务英语翻译教学的特点之一就是其教学方法与形式能够与时俱进。由于英语翻译本身就因人而异,每个人翻译出来的译文都有不同之处,再依据商务英语的特性,学生的译文也存在差异,据此教师在进行翻译教学过程中采用小组学习的方法让学生自主探究翻译再对学生小组翻译进行综合评价提高学生翻译的水平和能力。为了达到较好的翻译教学效果,教师往往会拿出不同版本的译文进行对比分析,让学生深刻理解某一翻译技巧的内涵。此外,教师还会采用案例分析的方法帮助学生具体应用一些翻译的技巧和相关理论知识。   在翻译课堂教学的形式上,教师现在大多采用的是多媒体教学,教师可以通过多媒体在翻译课堂上融入一些视频、音频等还原商务英语谈判等真实现场,学生获得的则是更为深刻的感受。在商务英语翻译这一块,教师们的教学方法和形式可以说具有与时俱进的特点。   以上提到的是高职商务英语本文由论文联盟.L.收集整理翻译教学中的几点特点,当然其翻译教学还有其他的特点,因篇幅有限,就不在此一一赘述。   五、结语   英语作为一门国际通用的语言,其扮演的角色是极为重要的,尤其是在国际间的贸易外来中,英语更现实出其工具性的特点。在高职商务英语专业中,翻译是不可或缺的部分。从外貌的角度看,翻译主要集中在产品的介绍、合同翻译以及草拟合同等笔译方面。因此,高职商务英语中的翻译教学也具有上文提到的几点特点。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档