- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地方对外宣传物的汉译英刍议.doc
地方对外宣传物的汉译英刍议
摘要: 地方对外宣传作品因具有较强地方特色,译成英文有一定的难度。译者要仔细研读原文,深入分析原文的内在涵义,用合乎英语习惯的表达方式将其译成明白易懂的英文,并尽量保持原文的文化韵味。
Abstract: The local foreign publications have their own local features and characteristics. The translating workers must fully comprehend the source language and make a good understanding of the Chinese cultural meaning and style and then put it into idiomatic English.
关键词: 对外宣传;汉译英;文化;韵味
Key words: foreign publicity;C-E translation;culture;charm meaning
中图分类号:C42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)32-0316-02
0引言
中国加入WTO后与国际交往日趋频繁,各地为了加快地区的经济建设,加大了对外宣传力度,出版了许多对外宣传物。它们内容丰富,行文流畅,言简意赅,有时还穿插一些成语典故。若想将它们译成地道的英文,却有较大的难度,因为翻译是一种跨文化的交际行为,是一种有目的的转换模式,涉及到源语与目的语两种文化、两种语言的异同。
1汉语名词的英译
汉语名词可分为普通名词和专有名词,译成英语时可采用以下几种方法:
①汉语的人名、地名等专有名词译成英语时绝大多数用汉语拼音方式进行音译。如:邓小平Deng Xiaoping、上海Shanghai等。过去曾经把这类名词用威氏玛拼音方式译成英语的一律改正过来。如:Peking(北京)现译为Beijing,Lu Hsu(鲁迅)现译为Lu Xun。外国人已习惯用汉语拼音方式译成英语的专有名词。
②国外的人名、地名等专有名词译成英文时不能用汉语拼音去译,要用“还原”的方式恢复其原英文的本来面目。如:费城(Philadelphia)、陈纳德(Chaired Lee Chenna)、白求恩(Bethune)。
③汉语的普通外来名词译成英语时也不能用汉语拼音,只能“还原”成英语的表达形式。如:米(meter)、瓦(watts)、三明治(sandwich)、歇斯底里(hysteria)、的士(taxi)。
④进行“解释性翻译”。近年来,翻译界提出了“解释性翻译”理论,即针对在翻译工作中由于忽略不同国家的社会文化差异和由此产生的表述和行文的差异而出现的种种死译现象在译文中采用“解释性翻译”。就汉译英而言,针对那些中国特有的事物,如人名、地名、历史事件和政治术语等,尽可能提供一些背景材料或解释。如:“全国人大”译成the National People’s Congress, i.e., China’s legislature;(与台湾的)“三通”译成three links(links of trade,travel and post)。又如一份介绍崂山的资料中有这样的文字描述:
三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。
There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.
译者根据原文的字面意思在句末增加了一个非限制性定语从句,对“耐冬”做了进一步的解释,加深了读者对茶花树的印象。
⑤学习外国人的翻译方法。外国人把汉语译成英语时,把专有名词意译成英语之后还加上汉语拼音作注,这样不仅生动,而且传达了中国文化特征,有利于我国专有名词国际化。如:
A grandiose building on the west side of the square, the Great Hall of the People (Ren Min Da Hui Tang), erected in 1959, is the meeting place of the National People’s Congress.
(天安门)广场的西侧,有一座雄伟的建筑――1959年建成的全国人民代表大会开会的地方――人民大会堂。
这种翻译专有名词的汉语注音法,不仅
您可能关注的文档
- 商务部产业损害调查局局长王琴华:提升产业竞争力维护产业安全时不我待.doc
- 商务部发布反倾销产业损害调查等三个规定依法保护国内产业免爱损害.doc
- 在加拿大遭遇火灾.doc
- 在化学教学中进行“分层教学和分类指导”的研究.doc
- 在医学类院校开设音乐治疗的课程的构想.doc
- 在华外资企业的发展机遇和社会责任.doc
- 在华跨国公司地区综合业绩报告的里程碑.doc
- 在卡萨布兰卡寻梦.doc
- 在历史的窗棂下沉醉.doc
- 在古典诗词鉴赏中培养职高生的多元智能.doc
- 福莱特玻璃集团股份有限公司海外监管公告 - 福莱特玻璃集团股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广哈通信:2024年度环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
- 招商证券股份有限公司招商证券2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 宏信建设发展有限公司2024 可持续发展暨环境、社会及管治(ESG)报告.pdf
- 品创控股有限公司环境、社会及管治报告 2024.pdf
- 中信建投证券股份有限公司2024可持续发展暨环境、社会及管治报告.pdf
- 洛阳栾川钼业集团股份有限公司环境、社会及管治报告.pdf
- 361度国际有限公司二零二四年环境、社会及管治报告.pdf
- 中国神华能源股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广西能源:2024年环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
最近下载
- 川崎机器人CX系列检查与维护手册.pdf
- 银行企业文化故事PPT课件.pptx
- 浙江省温州市2023-2024学年八年级下册期中考试科学模拟试题(附答案).docx VIP
- 劳动教育教学课件.pptx VIP
- 五年级数学下册教学课件《分数和小数的互化》.pptx VIP
- 基于PLC模拟量的直流电动机转速控制系统-毕业论文.docx
- P2中文教材带题目(CMA注册管理会计师课程).pdf VIP
- 河道生态治理一期景观工程质量保证措施 .docx
- 《心理健康与职业生涯》试卷(期中复习模拟试题库)荐2024年春季学期新课标高教版中职《心理健康与职业生涯》第一、二单元模拟测试题可编辑.doc
- 幼儿一日生活观察记录表.doc
文档评论(0)