基于实践基础上的陪同口译特征分析及相应建议.docVIP

基于实践基础上的陪同口译特征分析及相应建议.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于实践基础上的陪同口译特征分析及相应建议.doc

  基于实践基础上的陪同口译特征分析及相应建议 【摘 要】为了胜任口译工作,口译员一方面要着力提高语言能力,一方面也要深化对陪同口译特征的认识。本文作者结合自身的实践,对陪同口译的特征进行深入分析,并总结出具体建议。 中国 1/vie   【关键词】陪同口译;语言服务;交际;即时   口译专业具有很强的实践性,通过真实环境下的数次历练才能提高翻译技能,但仅有翻译技能是不能够完全胜任陪同口译工作的。为了全面了解陪同口译和提高翻译技能,笔者利用本地优势,积极与保定当地有涉外业务的企业、公司和工厂等联系,先后于2015年10月和2016年5月承担了来访外宾的陪同口译工作。实践后,经过总结收获和反思不足,对陪同口译特征有了全新的认识,并辅以实践经历总结相应的建议。   1. 陪同口译的语言服务特征及具体建议   通过实践,笔者认识到口译员所从事的工作从本质上说就是提供语言服务,其中陪同口译的工作更是如此。因此,译员一定要从语言服务的角度来认清自己的位置、衡量口译质量、提高自己的服务水平。   陪同口译经历帮助笔者深切感受到口译员所从事的工作的服务特征。译员如果意识到口译就是提供语言服务,从心里认同这一角色的服务本质特征,会促使译员更加积极主动从服务的角度来进行一系列工作的梳理与执行。既然是从事服务工作,译员首当其冲地要明确服务的具体对象,知晓其诉求和期望,以及陪同口译员的具体任务与职责。同时,译员也应通过服务的公司或工厂相关负责人咨询外商的信息,例如来访外商人数、国籍、性别、职务等等。获取这些基本的信息之后,可通过网络或其他渠道了解外商服务的公司或工厂的具体情况以最大可能的去充实双方的信息。掌握的信息越多越能够越有利于为各方提供满意的服务。   这些经验性的收获都是在笔者陪同客户进行现场考察、参观等之后,深入思考和总觉所得。当时笔者是提前四个小时左右接到的任务通知。因为时间紧,任务急等,脑袋当下混乱不知所措。既然已经接下任务,就当即劝自己先冷静下来,列出一个咨询清单。通过电话沟通获知要承担的具体任务包括参观公司、详细了解代理商的产品销售情况等。此外,笔者通过网络查询了弗尔德工业集团的相关信息,主打产品等。   除了搜集与陪同口译工作相关的各方信息之外,口译员最重要的是要确保高标准和专业化的语言。口译员的的确确是在提供服务,但有别于一般的服务,她们要完成的是语言切换,传递其中信息。她们不仅应具备英语通识知识,而且应有相关的专业知识储备。前者是指译员要有扎实的语言功底,还应具备娴熟的语言运用能力和双语交际能力;后者是指口译员需要知晓任务背景下的专业知识和专业表达及词汇。专业性强的材料一般会包含专业性知识,有时即使已经积累了相应的专业词汇,也未必能读懂专业资料,因此很有必要向专业人士请教。公司里面一定有技术人员或其他相关人员对产品和业务非常熟悉,译员可利用工作关系,就不懂的方面虚心请教公司或工厂同仁。在保定云辉电力设备科技有限公司实习期间,笔者接触到很多专业词汇,例如工业软管泵,气动双隔膜泵,齿轮泵。通过积累和咨询学习,译员可以不断积累起与所服务的公司或工厂的相关知识。在这个过程中,译员需将长期积累和短期记忆相互结合。   总而言之,笔者对口译尤其是陪同口译工作全新的认识就是:口译就是提供语言服务。译员的服务意识、服务态度和服务能力等决定服务的满意度。译员的语言服务日趋职业化和专业化。   2.陪同口译的交际性特征及具体建议   口译,尤其陪同口译具有显著的交际特征。在陪同口译过程中,译员与来自不同语言文化背景的参与者进行互动,与他们一起参观访问、协商洽谈等。这种发生在真实社会环境中的口译处处体现着交际特征。   Anderson勾勒以口译员为媒介的互动基本格局,体现口译员在交谈时的作用。Seleskovitch在互动格局的基础上提出三角模型,明确交际方的格局,译员被置于交际三角的顶点,突出译员在交际过程中与其他各方之间的平等关系,译员也在积极地参与交际活动。   在接待外商的时候,笔者明显感受到自己会不知不觉地就融入到客户的对话当中,因为它不像会议口译那样的正式,每个客户有自己说话的特点和风格,持不同语言的各方在交际的过程中延续对话,沟通信息。例如,来自南美的客户英语水平有限,但他会通过其他的交际方式来传达自己的意思。这样以来,笔者就可利用这些去准确地捕捉他语言以外的交际信息,同样通过语言和相关的手势传递给聆听的客户。来自德国的Peter,他的英语就非常的流利,本人也非常的幽默。当公司的陈总提出送给他和家人一台空气清新器的时候,他婉拒了,并面带微笑幽默地说“我得先跟我媳妇说一声,我们家她说了算。”在口译时,笔者根据他的语言和肢体所传递的交际信息,比较口语化的翻译出他所说的话。陈总听了以后,也很明白他说的意思和话语意

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档