翻译第一讲概论要点
Translation Theory and Practice (I)English-Chinese Translation Wu Qiyu Warm-up exercise It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it , it was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions , stirs, flutters, risings , fallings, each in its own time and matchless rhythm. 参考译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的时间和节奏,或动,或摇,或起,或伏。 (5) 词典和现代技术的使用 连淑能(2007)曾推荐过英国和美国学生各使用的五大词典。 英国学生使用的五大词典(the British Big Five)是: Oxford Advanced Learne
您可能关注的文档
最近下载
- 七年级科学下册期中测试卷及答案.doc VIP
- 各类工作票和操作票模板.docx VIP
- 19BJ5-1 屋面详图-标准图集.docx VIP
- 0~6岁儿童健康管理与技术规范.ppt VIP
- 【初中生物】被子植物的一生复习课件-2024--2025学年人教版生物七年级下册.pptx VIP
- 柴油安全技术说明书 (MSDS) (最新版).pdf VIP
- 毕业设计(论文)-螺旋榨汁机的设计.docx VIP
- DB13J/T236-2017河北省LS复合保温板应用技术规程..pdf VIP
- 江苏扬州事业单位招聘考试高频题库带答案2025年.docx VIP
- 义务教育人教版信息科技六年级下册全册教学设计.docx
原创力文档

文档评论(0)