翻译第一讲概论.ppt

翻译第一讲概论要点

Translation Theory and Practice (I) English-Chinese Translation Wu Qiyu Warm-up exercise It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it , it was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions , stirs, flutters, risings , fallings, each in its own time and matchless rhythm. 参考译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的时间和节奏,或动,或摇,或起,或伏。 (5) 词典和现代技术的使用 连淑能(2007)曾推荐过英国和美国学生各使用的五大词典。 英国学生使用的五大词典(the British Big Five)是: Oxford Advanced Learne

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档