- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
10个来自科幻的科学词语 我们最近才发现,“点火升空”(blast off)是一个诞生于科幻小说的词,由早期科幻作者、太空歌剧之父E?E?史密斯(E.E.Smith)最先使用,而并非来自纯科技文章。这一词曾出现在史密斯写于1937年的作品《银河战士》(Galactic Patrol)中,文中一个人问另一个:“你觉得还有多久我们才能安全点火升空?” 实际上,这并不是唯一一个源于科幻小说的科学名词,下文列出了它的另外9个兄弟。由《牛津英语词典》科幻项目编辑杰夫(Jeff Prucher)及雨果奖获奖作品“Brave New Words: The Oxford Dictionary of Science Fiction”的作者共同整理。 9、机器人学(robotics) 自从艾萨克?阿西莫夫(Isaac Asimov)提出伟大的机器人三定律后,“机器人学”(robotics)一词就为大家所熟知。尽管如此仍旧将其列出,因为这是先由科幻小说命名,而后成为科学研究方向的名词之一(《骗子》Liar,1941)。阿西莫夫还顺便创造了相关联的职业(机器人专家,roboticist)和形容词(机器人的、自动的,robotic)。 8、基因工程(genetic engineering) 这一词最初来自杰克?威廉森(Jack Williamson)的小说《龙岛》(Dragon’s Island),巧的是,《龙岛》与《骗子》于同一年出版。遗传工程学家(genetic engineer)作为一种职业则是由保罗?安德森(Poul Anderson)在几年之后提出。 7、零重力(zero-gravity/zero-g) 零重力是外太空生活的典型写照(自然是指没有人工重力)。杰克?宾德尔(Jack Binder,著名艺术家)在1938年第一次提出这个词,他所指的是地心无重力状态。阿瑟?克拉克(Arthur C. Clarke)在1952年的作品《空中列岛》(Islands in the Sky)中正式使用了“零重力”。 6、深空(deep space) 外太空的另一个特征便是虚无。在科幻小说里,深空常用来指恒星之间的真空区域或距离母世界相当遥远的地方,这很可能是由E?E?史密斯博士在1934年创造的。在科技领域,“深空”一般指的是地球大气层以外的空间。 5、离子推进器(ion drive) 离子推进器是一种通过向后喷射带电粒子从而产生推进力的飞船引擎,在《美丽新世界:牛津科幻词典》中最早的引用来自杰克?威廉森(Jack Williamson)的作品《均衡器》(The Equalize)。自上世纪70年代以来,这一技术已经在许多航天器上得到应用。 4、增压服(pressure suit) 这是一种能保持稳定压力的套装,在太空探险和高海拔航行中都很适用。这一想法同样来自E?E?史密斯博士极富创造力的大脑。有趣的是,他设想的增压服是皮毛面料的,还好这个点子没有被美国国家航空航天局复制。 3、病毒(virus) 这里说的是电脑病毒。大卫?杰罗德(Dave Gerrold,因《毛球族麻烦》The Trouble With Tribbles而闻名)在他1972年的作品When Harlie Was One中,最先用生物学意义上的病毒来类比具有自我复制能力的电脑程序。 2、蠕虫(worm) 另一种能自我复制的程序,得名于约翰?布鲁勒尔(John Brunner)1975年的小说《震荡波骑士》(Shockwave Rider)。 1、气态巨行星(gas giant) 这些行星通常体积巨大,比如木星和海王星,大部分由气态物质组成。“气态巨行星”一词最初是在詹姆斯?布利什(James Blish)的作品Solar Plexus中提到。奇怪的是,直到首次刊印11年后,这个词才在再版中第一次亮相。无论是因为布利什在这11年中突然想出了这个词还是从别的什么地方读到,或者是被编辑从原稿中删去,都不得而知了。 (译自 ,经果壳网友吴岩、gseed12指出修正) * 作者: JEFF PRUCHER 译者: Raeka 来源: 果壳网() *
文档评论(0)