- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
神话文学的翻译形象解读_以_聊斋志异_英译为例
2012年7月 天津外国语大学学报 第19卷第4期
Jul. 2012 Journal of Tianjin Foreign Studies University Vol. 19 No. 4
神话文学的翻译形象解读
——以《聊斋志异》英译为例
陈吉荣
(辽宁师范大学 外国语学院, 辽宁大连 116029)
摘 要 : 《聊斋志异》既有中国上古神话的缩影,也有世界神话性质的形象变形。它体现了神话文学
形象塑造的四个特点:内容的社会化、人物的性格化、故事的情节化和去仪式化。在《聊斋志异》
英译过程中,译者对神话文学的形象解读进一步凸显,表现在三个方面:一是概念化,即在根本概
念上注意词源内涵和解释说明,并根据不同的语境来选择不同的解说和表述;二是显化默认值,即
对原文中出现的原典形象、文化细节和人物背景作出注释,以实现其阐释功能;三是突出核心意象,
即塑造狐仙形象是《聊斋志异》翻译的重要环节。
关键词 : 《聊斋志异》;神话文学;英译;形象
Abstract: Selected Tales of Liaozhai indicates both a microcosm of Chinese ancient mythology and deformation
image characterized by world myth. It represents four characteristics of image building in mythical literature, i.e.
socialized contents, personalized characters, constructed plot and deritualized story. In its English translation,
translators’ interpretation of the image of mythical literature is further prominent and is revealed in three aspects.
Translators pay more attention to the connotation and interpretation of the basic concepts and give explanation
and expression according to the contexts. The original images, cultural details and character backgrounds are
explained in annotation to achieve the interpretation function. It s important to describe the core images of female
’
fox-fairy in the translation.
Key words: Selected Tales of Liaozhai; mythical literature; English translation; image
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665X(2012)04-0041-06
一、神话文学视域下的《聊斋志异》 斋志异》是不是属于一种广义的神话持有不同
《聊斋志异》是中国古典文学名著中译文 的态度。袁珂、龚鹏程的广义神话学包含《聊
语种最多的一部小说。根据李海军(2009:81) 斋志异》这一类描写或者改造民间神话的文
的统计,自1784 年《聊斋志异》被译成日文 学作品。王增永(2007:5-7)则认为,《聊斋志
开始到20 世纪末,已经有20 多个语种的译 异》不是神话
文档评论(0)