- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境化视角浅析《菜根谭》英译本.pdf
语境化视角浅析 菜根谭 英译本
O周金龙
摘 要: 菜根谭 作为中国格言体经典,在外宣中华文化上具有极其重要的地位。典籍英译中,语境的重构和
文化背景的塑造是必不可少的。将 菜根谭》的三个译*-at置在语境化的角度进行分析、总结,继而得出在典籍
英译过程中,构建文化语境的必然性和重要性。
关键词:语境化 菜根谭》荚译 典籍翻译
引言 相对于德语、意大利语等而言,属于低语境交际语言,表
翻译本身就是跨文化的交际活动 ,同时也是语境重 达更为显明的结论。
建的过程。在翻译过程中,译者构建语境是必不可少的工 综上 ,笔者受柯坦先生的研究启发,将较为 内敛、
作。在1932年,马林诺夫斯基就指出, “语言环境对于理 含蓄的汉语典籍 《菜根谭》作为语料,将语境化作为理论
解语言来说,是必不可少的”,同时他深入研究了 “文化 指导,探究译者在典籍英译中语境化的应用。笔者针对语
语境”和 “场景语境”。语境,简而言之,即使用语言的 境化,通过对语料的全面分析,说明汉语典籍在语言上的
环境。 凝练性、文化内涵的丰富性,译文的语境的构建上,英语
弗斯 (J.R.Firth)在马林诺夫斯基的基础之上,继承 译文应属于低语境的必然性;其次,归纳语境化在 《菜根
并发展了 “语境”的概念,认识到语境对语言研究的重要 谭》英译中的具体表现形式。笔者将从译者的文化身份、
意义,并扩大了概念的范畴,将语言活动参与者的身份和 翻译 目的等内部因素和时代环境、交际各方等外部因素等
角色及当时的情景、言语行为的效果等社会层面因素纳入 方面探索差异性的原因,从而阐释典籍语境化的重要性。
进来,认为语言活动是一种社会行为。弗斯的学生韩礼德 一 、 汉语的凝练性和文化内涵的丰富
(Halliday)进一步挖掘语言深层的构成原因,认识到语境 在语言的连接形式上 ,汉语属于意合语言,也就是
变量和语言结构的关系,一种是与语言使用者相关的变 说,汉语中的词语和分句之间不用语言形式手段连接,句
量,称之为 “方言”,另一种与使用者的地理环境、年 中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉
代、个人喜好和社会环境相关的,称之为 “语域 ”。在此 语省略的大量关联词,在翻译版本中需要重新判断,并且
基础上,美国社会语言学家费什曼 (Fisherman)提出语境 添加回来,否则在形合程度 比较高的英语中,原文就将无
是受到社会规范的社会情境。列文森 (Levinson)补充前 法表达语法意义和逻辑关系。语言因为构成结构的不同,
人的观点,认为语境不但要研究交际的客观因素,也要对 导致在两门语言间的互换过程中必然要构建新的结构。比
主体的结构和信仰等主观因素进行关注。 如,在翻译典籍时,译者不仅需要阅读和理解原文,同时
1965年,卡特福德 (Catford)在 翻《译的语言学理 还要参阅现代版的译文。所以,从翻译的分类上讲,典籍
论》中提到语境,并区分了情景语境和上下文;奈达和塔 的原文和现代版的译文是一种语 内翻译,也构建了一种新
伯在1982年提出 “语境一致”,即在译者理解原文的阶 的语境,将古汉语中特别丰富的文化内涵,用比较通俗易
段,要根据语境来确定文本的意义,在表达阶段也要根据 懂的现代汉语传递古汉语的信息。更多情况下,读者若能
语境来重现原文的意义。哈特姆和梅森在 《话语与译者》 够直接阅读原文,并通过辅助字典等工具理解原文和文化
中也探讨了语境在翻译中的重要作用。格特在 《翻译与关 背景,这是一种 比较理想的获取文化 内涵和欣赏语言的方
联——认知与语境》中,将动态语境观和最佳关联理论 法。然而,在互联网时代背景下,读者选择阅读原文,就
应用在 了翻译研究之上。另外,柯坦在2004年的 《文化 成为了极少数的选择。然而,大部分有志于了解典籍的读
翻译——笔译、口译及中介入 门》提到高低语境文化的概 者来讲,选择既有原文又有现代译文的典籍版本,是一个
念,他分析了霍尔的高低语境理论,并做出了高低语境的 妥协 的选择。
兰实践,分析了英语与其他语言转换的差异,继而得出英语
您可能关注的文档
最近下载
- the-new-age-of-invention高一英语新外研版必修三unit3课件.pptx VIP
- (2025)呼伦贝尔市入团积极分子考试题库(含答案).docx VIP
- HG∕T 5677-2020 石油炼制行业绿色工厂评价要求.pdf VIP
- 《基于三菱FX2N控制系统的自动剥线机设计》9500字(论文) .pdf
- 奔驰500系列发动机操作手册.pdf VIP
- 天津大学学生宿舍文明住宿承诺书.DOC VIP
- 2025年中国半乳甘露聚糖项目创业计划书.docx
- The new age of invention课件新外研版必修三unit3.pdf VIP
- 2024辽宁中考数学二轮专题复习 微专题 遇到角平分线如何添加辅助线(课件).pptx VIP
- xx集团粮食仓储及加工基地可行性研究报告.docx
文档评论(0)